Un dictionnaire littéraire allemand-français (avec définitions en allemand)

(actualisé le ) by Ray

Le cœur de ce dictionnaire bilingue et littéraire est constitué de tous les mots recherchés dans des dictionnaires de langue allemande depuis le début de mes aventures germano-livresques commencées depuis bien longtemps (voir l’article Mes livres allemands ailleurs sur ce site).

Pour chacun des mot-entrées nos avons intégré la traduction et la définition en allemand de chaque sens différent, ainsi que des exemples d’usage du dictionnaire allemand de référence - essentiellement le hautement-conseillé Wahrig (très apprécié pour sa concision, pour l’identification des verbes intransitifs, des pluriels des substantifs composés et pour l’indication systématique des intonations) ainsi que le très complet et renommé Duden.

Nous avons aussi pris soin d’assurer un mot-entrée pour tous les mots utilisés dans les définitions et exemples d’usage, par souci de cohérence et d’intégrité, et aussi pour constituer un fond de vocabulaire assez représentatif du vocabulaire essentiel, car utilisé justement pour la définition et l’illustration de tous ces mots.

Avec ces quelques 24.000 entrées (et plus de 41.000 traductions des sens différents) vous avez l’essentiel de tous les mots qu’il est bon de connaître pour pouvoir lire sans difficulté la quasi-totalité des livres des bons auteurs allemands dans le texte [1].

Un aspect intéressant de la lexique allemande est le nombre étonnamment élevé de mots couramment utilisés mais introuvables dans les dictionnaires [2] - une particularité de cette langue remarquée par Mark Twain dans son article The Awful German Language. Les nombreux mots de ce type utilisés dans les définitions (589 !!) et les exemples (82 !) ont été intégrés quand même, avec une traduction et un lien vers le mot-entrée qui l’utilise.

En feuilles annexes dans le dictionnaire se trouvent :

- un recensement de quelque 800 locutions ("Redewendungen") et tournures de phrases très souvent employées dans la langue parlée et écrite, avec leurs traductions en français;
- un relevé des abréviations ("Abkürzungen") largement employées dans les définitions et les exemples, avec les termes correspondants en français;
- l’analyse des différents types de mots, qui est aussi affichée ci-après.

Cliquer ici si la fenêtre ci-dessus de s’ouvre pas correctement <=====


Cliquer sur l’attachement ci-après pour télécharger la version .xls

ANALYSE PAR CATÉGORIE GRAMMATICALE

Cliquer ici si la fenêtre ci-dessus de s’ouvre pas correctement <=====


Le dictionnaire littéraire allemand-français de Ray

dernière mise à jour: 11/10/2017.

Footnotes

[1exception faite cependant pour des monuments hors concours comme La Montagne Magique de Thomas Mann ou l’Homme sans qualités de Robert Musil, quand même. Mais il comprend bien, par exemple, tous des mots de la longue nouvelle de Thomas Mann La mort à Venise - hormis ses nombreux néologismes -, certainement l’une des œuvres les plus complexes de la langue …

[2une conséquence de la structure même de la langue, qui se prête parfaitement à la combinaison de différents composants verbaux - adjectifs, substantifs, verbes, participes, etc. - pour la construction d’un nombre quasi-illimité de mots valables et utiles, davantage probablement que ceux de toutes les autres langues Indo-européens, nous semble-t-il.