Accueil > Poetry > "Sonnets From the Prison of Moabit" (1944-45) by Albrecht Haushofer – a (…)

"Sonnets From the Prison of Moabit" (1944-45) by Albrecht Haushofer – a modern triumph of the human spirit

samedi 13 avril 2019, par Albrecht Haushofer

Albrecht Haushofer, a Professor of Political Geography specialising in oriental culture at the University of Berlin, was arrested for complicity in the failed coup of July 20, 1944 and interned in the central Berlin prison of Moabit that had been taken over by the Gestapo for the internment, questioning and execution of the thousands of officers, professors, intellectuals and political activists who had been associated directly or directly in that attempt to overthrow the Nazi regime and negotiate a peace settlement with the Allies.

In the night of April 22, 1945, two days before the entrance of Russian troops into the city, he and 14 other prisoners were taken out by an SS detachment for transfer to another prison, but were gunned down in the back in a nearby vacant lot and hastily buried. One of the prisoners, a young communist who had miraculously survived the SS officer’s coup de grâce, led rescuers to the site where they had been buried. Five very closely- and carefully-written pages with these 80 magnificent sonnets were found hidden in the inner pocket of Albrecht Haushofer’s coat.

Written in iambic pentameters with a regular abba cddc eff egg/ghh rhyme pattern, composed and elaborated essentially without help of pen or paper, these moving, intense, powerful and very beautiful texts of the highest intellectual calibre were published shortly afterwards in the occupied Berlin of 1946.

They have thereafter have universally acclaimed as being among the greatest masterpieces of German poetry of the 20th century.

The text published in 1946 differed somewhat from the definitive text shown here – poem XLIX was omitted, no doubt because of its reference to “the Russian bullet suddenly in the neck” – and there were a number of other omissions and some additions, possibly because it might have been based on papers that had been smuggled out of the prison before Haushofer’s tragic end. However no other text than the final one found on his corpse has ever been discovered, and that is the version integrally published here.

The English translation in blank verse that has been done specially for this site [1] cannot of course properly convey the poetic power of the original text. It can though, perhaps, convey an idea of the grandeur and intellectual force of one of the most exceptional sets of poems of our time.

An e-book, with the original text and the translations, is available for downloading below.



_________________________________________________ ___________________________________________
For he, who nightly here must sleep
As cold as the cell seems to be, as rich with life
Its walls really are. Guilt and destiny weave
Their gray veil fully around its vault.

From all the suffering that fills this building,
Under all the masonry and the bars of steel
A gust, a secret quivering is alive
That reveals the deep distress of other souls.

I am not the first in this chamber
In whose wrists the handcuffs bite,
To whose suffering an outside power is dedicated.

Sleep becomes waking as waking becomes dream.
As I strain to listen, I sense right through the walls
The trembling of many brotherly hands.
Für den, der nächtlich in ihr schlafen soll,
So kahl die Zelle schien, so reich an Leben
Sind ihre Wände. Schuld und Schicksal weben
Mit grauen Schleiern ihr Gewölbe voll.

Von allen Leid, das diesen Bau erfüllt,
Ist unter Mauerwerk und Eisengittern
Ein Hauch lebendig, ein geheimes Zittern,
Das andrer Seelen tiefe Not enthüllt.

Ich bin der erste nicht in diesem Raum,
In dessen Handgelenk die Fessel schneidet,
An dessen Gram sich fremder Wille weidet.

Der Schlaf wird Wachen wie das Wachen Traum.
Indem ich lausche, spür ich durch die Wände
Das Beben vielen brüderlicher Hände.


_________________________________________________ ___________________________________________
Yet another message flows out of the night
Into the scarcely conscious levels of my Being.
In waves of clamour and of visions
The dead bring me the final explanation.

I cannot explain just what I feel.
The dead call out to us in their own special way
With voices that evoke a voyage to the stars
I know one thing only, as the morning breaks :

As, in the whole universe of matter
Since the Creation began the rotations of the sun,
No speck of dust can dissolve into nothingness,

So a sigh of the soul cannot simply disappear.
Where can it go as it flies from the body ?
The question is terrifying for one who sees no boundary.
Noch andre Botschaft rieselt aus der Nacht
In meines Wesens kaum bewusste Schichten.
Im Wellengang von Tönen und Gesichten
Wird mir von Toten letzter Sinn gebracht.

Zu deuten, was ich fühle, bleibt versagt.
Die Toten rufen uns in eigner Weise
Mit Klängen wie von einer Sternenreise.
Nur Eines weiss ich, da der Morgen tagt :

So wenig in den stoffgebundnen Reichen,
Seit Schöpfertum im Sonnenkreis begann,
Ein Körnchen Staub verlorengehen kann,

So wenig darf ein Seelenhauch entweichen.
Wohin er weht, wenn er dem Leib entflieht —
Die Frage scheut, wer keine Grenze sieht.


_________________________________________________ ___________________________________________
In that land where clear winter storms
Envelop the highest summits of the Earth,
Understanding of the most unusual arts
Is said to be sheltered in the monastery towers.

The wisest of the wise live there,
Walled within their cells, in their thoughts.
The strictly-mastered beams of the soul are directed
Outwards to others, freed from time and space.

What fugues and symphonies are to the deaf,
What red and green are to the colour-blind,
Are such arts to those bound by the material universe.

Where the miracle of the spirit, instead of a timid belief
Already is the summit of knowledge, The lowly I
Becomes transformed into the grandiose Thou.
In jenem Land, wo klare Winterstürme
Sie höchsten Gipfel dieser Welt umwehn,
Soll man auf seltne Künste sich verstehn,
Geborgen in den Schutz der Klostertürme.

Die Weisesten der Weisen leben dort,
In Zellen eingemauert, ihrem Denken.
Der Seele streng beherrschte Strahlung lenken
Sie Andern zu, gelöst von Zeit und Ort.

Was Fugenspiel und Symphonie dem Tauben,
Was Rot und Grün dem Farbenblinden scheinen,
Gilt solche Kunst für stoffgebundnes Meinen.

Wo Geistes-Wunder, sonst ein scheues Glauben,
Schon hohes Können ist, verwandelt sich
Ins grosse Du hinein das kleine Ich.


_________________________________________________ ___________________________________________
I already perhaps know more about these things
Than the deaf about music ; perhaps as much
As when one hears far-off playing of the flute
With wax in one’s ears : a dampened sound,

That nevertheless is enough, for the value
Of this or that given note to be distinguished ;
Enough to not disturb the musician,
Enough to discover the meaning, and to honour it.

So today I listen intently with hands bound
To much that has already been sent out to some,
To much that has been sent out to me alone —

And call out myself from my cell walls,
Though awkward and weak, to my neighbour :
Worry not — you too will live !
Ich weiss vielleicht schon mehr von diesen Dingen
Als Taube von Musik ; vielleicht so viel,
Wie einer hört von fernen Flötenspiel,
Der Wachs im Ohr hat : ein gedämpftes Klingen.

Doch immerhin genug, um einen Wert
Aus diesem oder jenem Ton zu hören,
Genug, den Spieler nicht im Spiel zu stören,
Genug, den Sinn zu wecken, der verehrt.

So lausch ich heute mit gebundnen Händen
Auf manches, was an viele schon sich wendet,
Auf manches, was an mich allein gesendet —

Und rufe selber aus des Kerkers Wänden,
Ob ungelenk und schwach, dem Nächsten zu :
Sei nicht in Sorge — Leben wirst auch Du !


_________________________________________________ ___________________________________________
The way to escape from this fate,
I have verified with eye and hand.
A quick blow — and no prison wall
Could oppress my soul any longer.

Before the guard, who stands outside the door,
Could push the thick block of iron open,
A quick blow — and my soul would shoot
Out into the light — into the distant night.

What others cling to as beliefs, ideals, hopes,
Have died out for me. Like a play of shadows,
Life shines out to me, without sense or goal.

What still holds me back ? — the way stands open before me.
We are just not allowed, simply to steal away
Whether we are tormented by a God, or by a Devil.
Die Mittel, die aus diesem Dasein führen,
Ich habe sie geprüft mit Aug und Hand.
Ein jäher Schlag — und keine Kerkerwand
Ist mächtig, meine Seele zu berühren.

Bevor der Posten, der die Tür bewacht,
Den dicken Klotz von Eisen sich erschlösse,
Ein jäher Schlag — und meine Seele schlösse
Hinaus ins Licht — hinaus in ferne Nacht.

Was Andre hält an Glauben, Wünschen, Hoffen,
Ist mir erloschen. Wie ein Schattenspiel
Scheint mir das Leben, sinnlos ohne Ziel.

Was hält mich noch — die Schwelle steht mir offen.
Es ist uns nicht erlaubt, uns fortzustehlen,
Mag uns ein Gott, mag uns ein Teufel quälen.


_________________________________________________ ___________________________________________
People will still show one the place in Athens,
Where Socrates is said to have waited
For the sacred feast to have come to an end
To submit himself to the death sentence.

I passed in front of the dark threshold,
My gaze fixed upon the Parthenon above
and overlooked, bewitched by the blinding light,
The deadly beaker standing there.

Now I regret that I passed it by ;
It would have been better to have sunk to my knees,
And knowingly drunk the hemlock too.

He was a Great, who willingly submitted
To the blind, murderous power of his own State,
As sacrificial victim faithful to the end.
Man will noch in Athen den Ort bezeugen,
Wo Sokrates gewartet haben soll
Bis jene Frist der frommen Feste voll
Um sich den tätlichen Gesetz zu beugen.

Ich ging vorüber an der dunklen Schwelle,
Den Blick zum Parthenon emporgewandt
Und übersah, von lichtem Glanz gebannt,
Den Todesbecher in der Tageshelle.

Nun reut mich, dass ich dort vorüberging :
Es hätte sich geziemt, ins Knie zu sinken,
Und wissend von dem Schierling mitzutrinken,

Es war ein Grosser, der sich unterfing,
Des eignen Staates blinden Mordgewalten
Als Opfertier die Treue so zu halten.


_________________________________________________ ___________________________________________
In Syracuse, in wilder times,
They nevertheless set prisoners free,
Because in the misery of their imprisonment
They sang the verses of the choirs of Aeschylus.

Even Genghis Khan, covered in blood,
Gave strict orders to his soldiers
That in building their pyramids of skulls,
The thinkers and the artists should be spared.

The times of such selection have passed by,
Who dares today to be a Genghis Khan ?
Who lets choir singers go free ?

Then let us praise barbaric days gone by.
In our times all skulls are equal ;
We are so rich in skulls, we have such masses of them !
In Syracuse, in einer wilden Zeit,
Hat man Gefangne deshalb losgegeben,
Weil sie von Jammer sich im Kerkerleben
Durch Chorgesang des Aischylos befreit.

Ein Dschingis Khan sogar, des Blutes voll,
Hat seine Streiter streng dahin beschieden,
Dass man beim Bau von Schädelpyramiden
Der Denker und der Künstler schonen soll.

Die Zeiten solcher Auswahl sind vorbei,
Wer wagte heut, ein Dschingis Khan zu sein ?
Wer löste Chöre von Gefangnen ein ?

So preisen wir vergangne Barbarei.
In unsrer Zeit sind all die Schädel gleich.
An Masse sind wir ja so schädelreich !


_________________________________________________ ___________________________________________
In Moscow I once saw a painting.
Van Gogh the master. A dark cement building.
An inner courtyard. Prisoners, all gray in gray,
Going hopelessly around in tight circles.

Now I see the same thing through the prison bars
In a courtyard, where men are driven
Like cattle that must be taken to shelter
Before they are to be given the axe.

As master of all these grey columns
One stands out, who is over-joyed
When others suffer ; one, who continues to bellow,

While others already silently perceive the transformation
That has long begun to sprout on the tombs,
Before they overflow in red streams.
In Moscow hab ich einst ein Bild gesehn.
Van Gogh der Meister. Dunkler Quadern Bau.
Ein Innenhof. Gefangne, grau in grau,
Die hoffnungslos in engen Kreisen gehn.

Nun shau ich selber durch die Gitterstäbe
In einen Hof, darin man Menschen treibt
Wie Herdenvieh, das noch zu hüten bleibt,
Bevor man ihm das Beil zu spüren gäbe.

Als Herrscher aller dieser grauen Bahnen
Steht Einer draussen, den die Lust erfüllt,
Wenn Andre leiden : Einer, der noch brüllt,

Wenn Andre schweigend schon die Wandlung ahnen
Die aus den Gräbern sprossend längst beginnt,
Bevor sie rot in rote Ströme rinnt.


_________________________________________________ ___________________________________________
The guards that have been assigned to us
Are solid fellows. Farm boys,
Torn away from their village homes
Into a foreign, incomprehensible world.

They hardly speak. Only their eyes question
From time to time, mutely, as if they wanted to know
Things that their hearts should never learn,
Oppressed with the fate of their homeland.

They come from the eastern regions
of the Danube, that the war has already laid waste.
Their lineage is dead, their possessions destroyed.

They are still waiting perhaps for signs of life.
They perform their duties in silence. They are prisoners too.
Do they understand that ? Tomorrow ? Later ? Never ?
Der Wächter, die man unsrer Haft gestellt,
Sind brave Burschen. Bäuerliches Blut,
Herausgerissen aus der Dörfer Hut
In eine fremde, nicht verstandne Welt.

Sie sprechen kaum. Nur ihre Augen fragen
Zuweilen stumm, als ob sie wissen wollten,
Was ihre Herren nie erfahren sollten,
Die schwer an ihrer Heimat Schicksal tragen.

Sie kommen aus den östlichen Bereichen
Der Donau, die der Krieg schon ausgezehrt.
Ihr Stamm ist tot, ihr Hab und Gut verheert.

Noch warten sie vielleicht auf Lebenszeichen.
Sie dienen still. Gefangen — sind auch sie.
Ob sie’s begreifen ? Morgen ? Später ? Nie ?


_________________________________________________ ___________________________________________
When lofty peaks were one’s homeland,
One knew to avoid those steep slopes,
Where, in sudden raging assaults,
Avalanches thunder down into the depths.

There a whole mountain may wait in silence ;
The slightest snowball tears the surface away,
And white masses raging down the slopes
Bury valleys under walls of death.

What presumption, setting off avalanches !
Criminal, he who rejoices at such destruction,
And also fool, he who regrets not his act !

Presumption, whether for good or for evil —
I am paying for the attempt — to stop them...
One push — a swirl — deadly coldness...
Wenn je die hohen Berge Heimat waren,
Der weiss, wie man die Hänge meiden muss,
An denen, in zermalmend-jähem Schuss
Lawinen donnernd in die Tiefe fahren.

Da mag ein ganzer Berg in Stille lauern,
Der kleinste Schneeball reisst die Hüllen auf,
Und weisse Lasten tosen ihren Lauf,
Begraben Täler unter Todesmauern.

Vermessenheit, Lawinen loszulösen !
Verbrecher, wer sich des Zerstörens freut,
Und Narr zugleich, wer nicht den Wirf bereut !

Vermessenheit, im Guten oder Bösen —
Ich büsse den Versuch ! — sie aufzuhalten...
Ein Stoss — ein Wirbel — tätliches Erkalten...


_________________________________________________ ___________________________________________
From outside through the poorly-jointed window panes
A gust of cold winter air comes in,
And brings into my solitary cell
Noises related to the sounds of war :

The footstep of the guard and the marching song,
The nearby rails screeching as the train goes by,
The heavy pounding of the munitions factory,
The desolate wailing of the nightly sirens.

Noises, that correspond to the times :
How I hear day after day engines droning,
How sparsely do the church bells ever ring !

But winter already foreshadows the spring wind ;
The day will come when the engines will be silent
And the pealing of bells will herald peace.
Von aussen drückt in schlecht gefügte Scheiben
Ein kalter winterlicher Hauch herein,
Und bringt in meiner Zelle Sondersein
Geräusche, die dem Krieg verbunden bleiben :

Den Schritt der Wache wie den Marschgesang,
Der nahen Schienen fauchendes Geschiebe,
Der Waffenwerke polterndes Getriebe,
Der nächtlichen Sirene wüsten Klang.

Geräusche, die der Zeit nach gültig sind :
Wie hör ich Tag für Tag Motoren dröhnen,
Wie spärlich manchmal eine Glocke tönen !

Doch ahnt ein Winter schon den Frühlingswind,
Es kommt der Tag, wo die Motoren schweigen,
Und friedeläuten wird ein Glockenreigen.


_________________________________________________ ___________________________________________
These last days have been worthy of the year ;
Confined like rats in our cells,
We experience in such a special way
The pounding of the bombs and the bursting of the flack.

Not a big attack. A Saint Sylvester’s Day blessing
Dedicated to the ruins of Berlin
As appropriate to the year’s gifts
As a final flare to a firestorm.

What took hundreds of years to develop
Is now annihilated in hours by the might
Of misused science devoid of conscience.

Ancient China was aware of the danger :
They banned gunpowder, because it was
A temptation too strong for the will of man.
Des Jahres würdig war der letzte Schluss :
In unseren Zellen rattenhaft verwahrt,
Erfahren wir in ganz besondrer Art
Den Prall der Bomben wie den Flakbeschuss.

Kein grosser Angriff. Ein Sylvestersegen,
Den Trümmerstätten von Berlin geweiht,
An eines Jahres Gabe nur gereiht,
Wie späte Glut an einen Flammenregen.

Was in Jahrhunderten gewachsen war,
Vernichtet nun in Stunden jäh die Kraft
Gewissenlos missbrauchter Wissenschaft.

Das alte China kannte die Gefahr :
Es bannte schon das Pulver, weil darin
Versuchung lag zu gross für Menschensinn.


_________________________________________________ ___________________________________________
Ravenna, Salzburg, Munich, Genoa,
Westminster, Cologne, Antwerp, Lübeck, Tours —
They were cities — but not only cities
Like Krasnoyarsk and perhaps Omaha.

In all works, formed by a hand
That created with love, something more is contained
Than is found in what is stamped out by machines ;
Slaves to machines, throw it all into the fire !

Understand what you are doing with your toys,
Atom-smashing rocket-igniters
Foaming prophets of total war ! [4]

What is left of all your objectives ?
When the entire heritage has been destroyed,
There will not even be a descendant left to listen to you !
Ravenna, Salzburg, München, Genua,
Westminster, Köln, Antwerpen, Lübeck, Tours —
Es waren Städte — doch nicht Städte nur
Wie Krasnojarsk vielleicht und Omaha.

In allem Werk, das formend eine Hand
Mit Liebe schuf, ist andres noch gebunden,
Als in Maschinenstampf Ihr je gefunden,
Maschinensklaven, werft Ihr es in Brand !

Begreift Ihr, was Ihr tut mit Euren Spielen,
Atomzertrümmernde Raketenzünder,
Totaler Kriege schäumende Verkünder !

Was bleibt am Schluss von allen Euren Zielen ?
Ist alles Überlieferte zerstört,
Fehlt Euch sogar ein Erbe, der Euch hört !


_________________________________________________ ___________________________________________
A long time ago in China a wise man
Called the splendid animal a tiger-ape
(It is called homo sapiens here) —
A good name, that should be widely adopted.

Like the ape in carrying out its impulsions,
Like the tiger in its murderous power,
Thus Man has raffled all the power
And become the devil, when love was lacking.

Thus developed murder, burning and torture —
With arrogant science ever more ingrained —
By Man alone can the world be so mistreated !

And if a godly figure ever should come by today
Only to admonish him, he would surely die tomorrow,
Nailed to the Cross, amid scorn and laughter.
In China hiess ein Weiser schon vor Zeiten
Den Tigeraffen das erhabne Tier
(Als Homo sapiens benennt mans hier) —
Der Name wäre gut, ihn auszubreiten.

Dem Affen gleich im Spielen seiner Triebe,
Dem Tiger gleich an mörderischer Kraft,
So hat der Mensch Gewalt an sich gerafft
Und wird zum Teufel, mangelt ihm die Liebe.

So wachsen Mord und Brand und Quälerei, —
Mit stolzem Wissen immer neu verbunden —
Von Menschen ganz allein wird so geschunden !

Und liess ein Göttlicher sich heut herbei,
Sie nur zu mahnen, stürb er morgen schon,
Ans Kreuz genagelt, unter Spott und Hohn.


_________________________________________________ ___________________________________________
In a thousand paintings have I seen Him,
As judge of the world, angry and august,
As crowned with thorns, as the Madonna’s child —
But none could I retain.

Now I feel that only one is really valid :
The way that Master Mathis
 [5] portrayed Him —
Not at all the pale figure, tending towards His death,
But the Being surrounded by light : this one is the Christ.

Human artistry alone cannot have painted thus :
Effortlessly throwing off the dark shadow of the tomb,
The head crowned with golden rings of light —

By all colours unworldly illuminated,
Still a Being, but with unfixed contours,
God’s son rises up towards the lap of God.
In tausend Bildern hab ich Ihn gesehn,
Als Weltenrichter, zornig und erhaben,
Als Dorngekrönten, als Madonnenknaben —
Doch keines wollte ganz in mir bestehn.

Jetzt fühl ich, dass nur Eines gültig ist :
Wie sich dem Meister Mathis Er gezeigt —
Doch nicht der Fahle, der zum Tod sich neigt,
Der Lichtumflossne : Dieser ist der Christ.

Nicht Menschenkunst allein hat so gemalt :
Dem Grabesdunkel schwerelos entschwebend,
Das Haut mit goldnem Leuchten rings umwebend —

Von allen Farben geisterhaft umstrahlt,
Nich immer Wesen, dennoch grenzenlos,
Fährt Gottes Sohn empor zu Gottes Schoss.


_________________________________________________ ___________________________________________
Last night another image came to me :
As calm and quiet, as peaceful and distant,
As a gift coming from another star —
The great Buddha of Kamakura.

From a grove of cherry trees in blossom he looks out
Upon the fishing village and remains serene,
Whether there is the laughter of children playing in the streets
Or storms are brewing in the ocean beyond.

He knows no anger, no state of desperation,
And teaches one thing only : how man can dissolve
His individual volition within the All.

Releasing the soul from the illusion of the senses,
Buddha wills it to be over and above all suffering,
I sense that he elevates himself with a smile above the lotus flowers.
Heut nacht war mir ein andres Bildnis nah :
So mild und still, so friedevoll und fern,
Wie ein Geschenk von einem andern Stern :
Der grosse Buddha von Kamakura.

Aus einem Hain von Kirschenblüten schaut
Er auf das Fischerdorf und bleibt gelassen,
Ob Kinderlachen spielt in seinen Gassen,
Ob Weltenmeer darüber Stürme braut.

Er kennt kein Zürnen, kein Verzweifeltsein,
Und lehrt nur Eines : wie man sich versenke,
Den Einzelwillen in die Allheit lenke.

Die Seele lösend aus der Sinne Schein,
Will Buddha sie aus allem Leiden heben.
Dem Lotos fühl ich lächelnd ihn entschweben.


_________________________________________________ ___________________________________________
A slight buzzing. On my hand
A mosquito with whirling wings sinks down,
A whiff of a living being, six tender members —
Where can it have come from, from what wintry land ?

A proboscis – should I strike out ? Should I deny it
The drop of blood that nourishes such creatures ?
The light pain that the bite will cause me ?
It behaves as it must. Am I an animal ?

Then go on and bite, you little flying soul,
As long as my reserve of blood can nourish you,
As long as you can care for your short life !

Bite away, to keep up your strength !
We are both of us, man and mosquito, nothing
But little shadows of a great light.
Ein leisestes Gesurr. Auf meine Hand
Sinkt flügelschwirrend eine Mücke nieder,
Ein Hauch von einem Leib, sechs zarte Glieder -
Wo kam sie her aus winterlichem Land ?

Ein Rüssel — Schlag ich zu ? Missgönn ich ihr
Den Tropfen Blut, der solches Wesen nährt ?
Den leichten Schmerz, den mir der Stich gewährt ?
Sie handelt, wie sie muss. Bin ich ein Tier ?

So stich nur zu, Du kleine Flügelseele,
Solang mein Blutgefäss Dich nähren mag,
Solang Du sorgst um Deinen kurzen Tag !

Stich zu, dass es Dir nicht an Kräften fehle !
Wir sind ja beide, Mensch wie Mücke, nichts
Als kleine Schatten eines grossen Lichts.


_________________________________________________ ___________________________________________
From time to time there’s a visit : the steel bars
That imprison me are a resting-place for others.
A pair of sparrows is happy to be a guest there,
A sparrow maiden and a sparrow knight.

They love each other midst quarrels and tenderness,
They have much to tell each other with caresses of their beaks,
And should another sparrow be attracted to the female,
There would then be such a fearful strife !

How strange it is to be in chains, full of questioning,
Next to life so free of constraints ;
Do those sharp black eyes even see me ?

They look elsewhere. A peep. A fluttering of wings.
The steel bars are empty. I am alone.
How I would like to be with the sparrows.
Zuweilen kommt Besuch : das Eisengitter,
Für mich Gefängnis, ist für andre Rast,
Ein Spatzenpaar ist gerne da zu Gast,
Ein Spatzenfräulein und ein Spatzenrittter.

Sie lieben sich in Zank und Zärtlichkeit,
Sie haben schnäbelnd viel sich zu erzählen,
Und wollt ein andrer Spatz die Spätzin wählen,
So gäb es einen fürchterlichen Streit.

Wie seltsam ist es, ungehemmtem Leben
In Fesseln voller Frage nah zu stehn —
Ob mich die flinken, schwarzen Augen sehn ?

Sie schauen fort. Ein Tschilp. Ein Flügelheben,
Der Eisenrost ist leer. Ich bin allein.
Wie gerne möcht ich bei den Spatzen sein.


_________________________________________________ ___________________________________________
One of the sentinels is playing the violin.
Sometimes the sound rises up here ;
A harsh attack, a halting scansion,
And yet my spirit is carried away by it.

When I think of the noble Stradivarius
And its master, whose friend I am,
Then my tone-conscious senses are jostled
By the artless touch, the awkwardness.

But it is nonetheless music that those heavy hands
Release from the lowly frame ;
It is still music, even when the rhythm falters,

Music in the shadow of the prison walls.
The last melody was by Mozart –
And Mozart – no : he would never have objected !
Von denen, die sich in die Wache teilen,
Spielt einer Geige. Manchmal klingts herauf,
Ein harter Griff, ein holperiger Lauf,
Und dennoch lässt es mich im Geist verweilen.

Wenn ich der edlen Stradivari denke
Und ihres Meisters, dessen Freund ich bin,
Dann jammert meinen tonvertrauten Sinn
Das hilflos Tastende, das Ungelenke.

Doch bleibts Musik, was diese plumpen Hände
Dem billigen Gehäuse noch entlocken,
Es bleibt Musik, auch wenn die Pulse stocken,

Musik im Schatten der Gefängniswände.
Von Mozart war die letzte Melodie –
Und Mozart – Nein : Gescholten hätt er nie !


_________________________________________________ ___________________________________________
At sixteen I was severely scolded
Because instead of correctly repeating
The insistent triolet of Opus Two
I had already started on Opus Hundred and Eleven.

The master, with her white hair,
Let me play on ; she just nodded and mused :
“He who wrote that was a deaf man.
You will only understand later on.”

She was silent ; “When one day your heart will be broken,
And yet beats on, and continues to beat.”
Her large eyes were filled with bounty.

She was silent. The piano sounded.
These days there often comes to mind
The way the long-dead master played that day.
Mit sechzehn Jahren ward ich wohl verklagt
Dass ich, anstatt die pochenden Triolen
Von Opus Zwei genau zu wiederholen,
Mich schon an Opus Hundertelf gewagt.

Die Meisterin der Kunst in weissen Haaren,
Sie liess mich spielen, nickte nur und sann :
„Der so geschrieben war ein tauber Mann,
Verstehen wirst Dus erst in späten Jahren.“

Sie schwieg. „Wenn Dir einmal das Herz gesprungen,
Und weiterschlägt, und weiterschlagen soll.“
Ihr grosses Auge war von Güte voll.

Sue setzte sich. Der Flügel hat geklungen.
In diesen Tagen ist mir oft im Sinn
Dies eine Spiel der toten Meisterin.


_________________________________________________ ___________________________________________
A prison cell. One bent on doing evil.
A man condemned to death. A woman struggling.
A loud clang rings throughout the dark building.
And in an instant all is quiet.

In all the magic of music and theatre
No call could have as pure an echo
As this magnificent trumpet blast :
Victory for the good, bitter punishment for the evil.

Saved, they rise up towards the light,
Greeted by those who had been chained,
Accompanied by freedom’s fanfare.

In life these tones are absent.
There is only the paralysis of waiting.
Then an execution, a shovelling into sand.
Ein Kerker. Einer, der das Böse will.
Ein Todgeweihter. Kämpfend, eine Frau.
Ein heller Klang durchdringt den dunklen Bau.
Und einen Atem lang sInd alle still.

In allem Zauber von Musik und Bühne
Wird keinem Ruf so reiner Widerhall
Wie diesem herrischen Trompetenschall :
Den Guten Sieg, dem Bösen harte Sühne.

Geborgen steigen sie empor ins Licht,
Gegrüsst von denen, die gefesselt waren,
Geleitet von befreienden Fanfaren.

Im Leben gibt es diese Töne nicht.
Da gibt es nur ein lähmendes Verharren.
Danach ein Henken, ein im Sand Verscharren.


_________________________________________________ ___________________________________________
As I sank down today in a dreamy, sombre state
I saw them all pass by :
Yorck und Moltke, Schulenburg, Schwerin,
Hassell, Popitz, Helferich and Planck

Not one of them who thought of his own advantage,
Not one who, faithful to his inner sense of duty,
In face of might and magnificence, in deadly danger,
Did not dedicate himself to the survival of the people of the nation !

They merit a longer look as they pass by.
They all had clever minds and rank and a name,
They all came to these cells for the same reason —

And the hangman’s rope was waiting for them all.
There are times when folly reigns.
Then the best heads go before the hangman.
Als ich in dumpfes Träumen heut versank,
Sah ich die ganze Schar vorüberziehn,
Die Yorck und Moltke, Schulenburg, Schwerin,
Die Hassell, Popitz, Helferich und Planck —

Nicht einer, der des eignen Vorteils dachte,
Nicht einer, der, gefühlter Pflichten bar,
In Macht und Glanz, in tötlicher Gefahr,
Nicht um des Volkes Leben sorgend wachte !

Den Weggefährten gilt ein langer Blick.
Sie hatten alle Geist und Rang und Namen,
Die gleichen Ziels in diese Zellen kamen —

Und ihrer aller wartete der Strick.
Es gibt wohl Zeiten, die der Irrsinn lenkt.
Dann sinds die besten Köpfe, die man henkt.


_________________________________________________ ___________________________________________
I was asked about my flight :
Why had I not gone to the Rhine,
To swim across to nearby Switzerland
Before they first began to search seriously for me ?

I did’t want to leave my homeland.
It had long seemed to provide me with a safe haven.
Then it too could no longer harbour me.
I shall no doubt never see it again alive.

However it is a consolation to know that its mountain cliffs
Are there beyond the alpine pastures and farms,
Although I miss the soft breeze coming from their summits.

The silver-grey cliffs will last,
Whether men climb up or fly over them,
Until a new ice age overwhelms the peaks again.
Man hat mich über meine Flucht befragt,
Warum ich nicht den Weg zum Rhein genommen,
Zur nahen Schweiz den jungen Strom durchschwommen,
Bevor man gründlich erst nach mir gejagt.

Ich wollte nicht aus meiner Heimat gehn.
Sie schien mir lange guten Schutz zu gönnen.
Dann hat auch sie mich nicht mehr bergen können.
Ich werde lebend kaum sie wiedersehen.

Doch bleibt es tröstlich, ihrer Berge Mauern
Im Hintergrund von Alm und Hof zu wissen,
Muss ich auch selbst den Hauch der Gipfel missen.

Die silbergrauen Wände werden dauern,
Ob sie der Mensch durchklettert oder flieht,
Bis neues Eis die Felsen rings umzieht.


_________________________________________________ ___________________________________________
A great poet [11] dared to say
That one had to move the Acheron oneself,
If the Gods wouldn’t come to one’s help —
My father often said so in a spirit of defiance.

My father was still blind from dreams of might.
I had foreseen the whole disaster beforehand :
Destruction, fire and hunger, death and wounds,
The whole horror of such a devil’s night...

Consciously I have often taken leave
Of all the beauty that life has to offer,
Of homeland, work and love, wine and bread.

Now darkness has descended upon me.
The Acheron is nigh. Life is distant.
A calm eye searches for a star.
Ein grosser Dichter hat das Wort gewagt,
Man müsse selbst den Acheron bewegen,
Wenn sich zur Hilfe nicht die Götter regen —
Mein Vater hat es oft im Trotz gesagt.

Mein Vater war noch blind vom Traum der Macht.
Ich hab die ganze Not vorausempfunden :
Zerstörung, Brand und Hunger, Tod und Wunden,
Das ganze Grausen solcher Teufelnacht...

Bewussten Abschied hab ich oft genommen
Von allem, was das Leben Schönes bot,
Von Heimat, Werk und Liebe, Wein und Brot.

Nun ist das Dunkel über mich gekommen.
Der Acheron ist nah. Das Leben fern.
Ein stilles Auge sucht nach einem Stern.


_________________________________________________ ___________________________________________
With a dome of light beaming down from on high
They began the latest of their celebrations.
Their arrogance rejoiced in proud gestures :
Beyond the glare the stars were no longer visible.

Freed from the diverse cares of everyday life
People were astonished by the games of the young,
Were enchanted by the arrival of the olympic flame,
Protected under the light of the shining dome.

This brilliant magic never deceived me.
I saw that the might, that seemed so mild,
Served the most horrible aims of war.

I knew the face as well as the mask
That aligns battalion upon battalion for these games —
The young have all been consecrated to Death.
Mit einem Dom von hochgestrahltem Licht
Begannen sie das letzte ihrer Feste.
Der Hochmut freute sich der stolzen Geste :
Man sah vor lauter Glanz die Sterne nicht.

Gelöst von aller Tage bunten Sorgen
Bestaunte man der Jugend Marsch und Spiel,
Bewunderte der Griechenfackel Ziel,
Im Leuchten dieses Kuppelscheins geborgen.

Mich täuschte dieser helle Zauber nicht.
Ich sah die Kräfte, die so milde schienen,
Dem grauenhaftesten der Kriege dienen.

Ich kannte wie die Maske das Gesicht.
Die sich zu Spielen Schar um Schar gereiht -
Die ganze Jugend ist dem Tod geweiht.


_________________________________________________ ___________________________________________
A noble, manly figure, massive and graceful
Completes the long voyage of the fiery torch
That has been brought from Greece to the northland,
In memory of the Olympic light.

In that sacred grove of columns and trees,
Where the gods were engendered throughout the ages,
Sprang up the light. Protect it, you the living !

The road passed through many lands ;
The flame that was ignited in Greece
Heralded millenniums of intelligence and games —

Will you reduce that flame to a state of serfdom ?
It crackles and erupts, when it is kept in bondage —
The torch flares. The world – will be in flames !
Ein Mannesleib von Adel, Mass und Schwung
Vollendet eines Feuers Fackelzug,
Das man aus Griechenland nach Norden trug.
Als Licht olympischer Erinnerung.

In jenem Hain der Säulen und der Bäume,
Wo Götterzeugung durch die Zeiten webt,
Entsprang die Leuchte. Hüte sie, wer lebt !
In jeder Leuchte zucken Flammenträume.

Durch viele Länder nahm es seinen Lauf,
Das Feuer, das, in Griechenland entzündet,
Jahrtausenden von Geist und Spiel gekündet —

Zwingt Ihr dem Feuer eine Knechtschaft Lauf ?
Es zischt und sprüht, wie mans in Banden hält —
Die Fackel flackert. Lodern – wird die Welt !


_________________________________________________ ___________________________________________
At the end I sat up late in the night
Together with a guest from England.
Outside glared the flames of the great event,
In our glasses sparkled wine.

“I have asked myself” — the Lord finally deigned
To speak — “what the celebration is still lacking.
Now I know. For the intoxication of the soul of the masses
Lions and tigers and blood."

He smiled cynically. Ancient wisdom arose
In his sharply-featured face.
A Caesar spoke : “The rest – is lies.

Now they are celebrating their victory with flags.
Soon they will be braying for blood. Then they will be authentic.”
Vansittart [12] fell silent. As did I. He was right.
Am Ende sass ich in die Nacht hinein
Mit einem Gast aus England noch zusammen.
Von draussen leuchteten die Festesflammen,
In unsern Gläsern funkelte der Wein.

„Ich gabe mich gefragt“ – der Lord geruht
Zu sprechen – „was dem Fest noch fehle.
Jetzt weiss ichs. Für den Rausch der Massenseele
Die Löwen und die Tiger und das Blut.“

Er lächelt böse. altes Wissen stieg
Empor in seinen scharfgeschnittnen Zügen.
Ein Caesar sprach : „Das Andere – sind Lügen.

Jetzt feiern sie mit Fahnen ihren Sieg.
Bald brüllen sie nach Blut. Dann sind sie echt.“
Vansittart schweigt. Ich auch. Der Lord hat Recht.


_________________________________________________ ___________________________________________
The last wine of the South that I drank
Was from Turin. Superga. From the mountains
Came a late glow. My soul took it in
And gave thanks to my best friend for being alive.

The friend is dead. The city of Turin has been destroyed.
In my mug noble wine sparkles no longer.
Can that have been all of seven years ago ?
My sense of the passing of the years is dead.

I shall no more savour any Asti,
Even if the grapes can still ripen in the sun,
And bubble into the sparkling goblets —

May noble wine flow for young hearts —
On the ashes of a whole world on fire
There are still souls infused with happiness.
Der letzte Wein des Südens, den ich trank —
Turin. Superga. Von den Bergen kam
Ein spätes Leuchten. Meine Seele nahm
Und gab dem besten Freunde Lebensdank.

Der Freund is tot. Die Stadt Turin zerstört.
In meinem Krug, da schäumt kein edler Wein.
Vor sieben Jahren solls gewesen sein ?
Der Sinn ist tot, der auf die Jahre hört.

Ich werde keinen Asti mehr geniessen,
Mag auch die Traube vor der Sonne glühn,
Um perlend in den Kelchen aufzusprühn —

Mag edler Wein für junge Herzen fliessen —
Im Aschengrund von allen Weltenfeuern
Sind immer Seelen, die das Glück erneuern.


_________________________________________________ ___________________________________________
You who are dead, do you think of your companion too ?
Today I was again between dream and waking,
When I heard your familiar, deep laughter,
As I felt your breath on my cheek —

You have so often observed, felt, sensed ;
You have early given yourself over to an earlier transformation,
You have insistently warned me of dark torments to come —
Is the path to the riverside now open for me too ?

I am prepared, to stay or to go.
There are not many left to hold me back...
The dead are the strongest powers...

I sense that you are the boatsman guiding the barque,
I sense your hand raised in greeting —
You are silent... Should I follow you ? Should I live ?
Du Toter, denkst Du des Gefährten auch ?
Heut war mir wieder zwischen Traum und Wachen,
Als hört ich Dein vertrautes, tiefes Lachen,
Als fühlt ich an der Wange Deinen Hauch —

Du hast so viel geschaut, gespürt, geahnt,
Hast früh mit früher Wandlung Dich verbündet,
Hast mir noch dunkle Mühsal streng verkündet —
Ist nun auch mir der Weg zum Strom gebahnt ?

Ich bin bereit, zu bleiben wie zu gehn.
Es leben nicht mehr viele, die mich halten...
Der Toten sind die tieferen Gewalten...

Ich fühle Dich im Boot als Fergen stehn.
Ich fühle Deine Hand sich grüssend heben —
Du schweigst... Soll ich Dir folgen ? Soll ich leben ?


_________________________________________________ ___________________________________________
I see you in the light of a candle
Standing in the frame of a dark doorway.
You feel the cool air blowing down from the mountains.
You are cold there, Mother. However you do not go in.

You look at me, hurrying away into the night,
Into the uncertain destiny of my fate,
With a smile, that is simply weeping,
With a pain that no confidence consoles.

I see you in the light of your love
Standing there with your white hair trembling.
You feel the great wave of coolness blow upon you —

And slowly, slowly your face sinks down.
The glimmer of the candle still glows in the distance —
You are cold there, Mother... Mother — go back in...
Ich sehe Dich in einer Kerze Licht
Im Rahmen einer dunklen Türe stehn.
Du spürst die Kühle von den Bergen wehn.
Du frierst ja, Mutter. Dennoch weichst Du nicht.

Du schaust mir nach, der in die Nacht enteilt,
In dunklen Schicksals ungewissse Frist,
Mit einem Lächeln, das nur Weinen ist,
Mit einem Schmerz, den kein Vertrauen heilt.

Ich sehe Dich in Deiner Liebe Licht
Im Zittern Deiner weissen Haare stehn.
Du spürst die grosse dunkle Kühle wehn —

Und langsam, langsam senkt sich Dein Gesicht.
Noch immer leuchtet fern der Kerze Schein —
Du frierst ja, Mutter... Mutter — geh hinein...


_________________________________________________ ___________________________________________
I left the signet-ring of your ancestors
With you, Mother. In your care
I am sure it will rest in safety,
The ring that knows so much about my path through life.

The emblem that it bears, the white swan,
That so powerfully lifts its mighty wings
To strive upwards among the stars —
Was given to a distant forefather by an emperor.

It will continue to serve. If I do not return
Go to another land, put it on
The finger of the worthiest nephew

And tell him that the flight of the swan signifies happiness.
Should he think of he who wore this legacy
Just one day in the year, that will be enough.
Den Siegelring aus Deinen Ahnenkreis,
Ich liess ihn, Mutter, Dir. In Deiner Hut
Bin ich gewiss, dass er in Treue ruht,
Der viel von meines Lebens Bahnen weiss.

Das Wappen, das er führt, den weissen Schwan,
Der mächtig schlagend seine Schwingen hebt
Und zwischen Sternen in den Himmel strebt —
Ein Kaiser gab ihn einem fernen Ahn.

Er siegle weiter. Komm ich nicht zurück,
So steck ihn, gehst Du selbst ins andre Land,
Dem tüchtigsten der Neffen an die Hand

Und sag ihm, Schwanenflug bedeute Glück.
Gedenkt er dessen, der sein Erbe trug,
Nur einen Tag im Jahr, so sei’s genug.


_________________________________________________ ___________________________________________
Of all the solid walls of stone blocks
In the house and farm, in our city dwelling,
Little will remain in these times of mass destruction —
The little wooden building alone might perhaps survive.

Its roof is far from any war objective,
In winter it is ensconced deep in white snow,
In summer it is sheltered in tall green growth,
In greenery where winds are always playing.

Perhaps in times to come it may be able,
Isolated from the valley and snuggled in the mountain
Whose flanks shelter it from the weather,

To preserve its magic for our descendants.
He who wants to find peace, rest, meditation —
Will find it there... the nights are so calm !
Von allen quaderfest gefügten Mauern
In Hof und Haus, in städtischem Besitz
Wird wenig bleiben in der Zeiten Blitz —
Der kleine Bau von Holz allein mag dauern.

Sein Dach ist fern von allen Kampfeszielen,
Im Winter tief in weissem Schnee versteckt,
Im Sommer hoch von grünen Wuchs gedeckt,
Von grünem Wuchs, darin die Winde spielen.

So darf es noch vielleicht in späten Jahren,
Dem Tal entrückt und nur dem Berg vertraut,
An dessen Flanke sich das Wetter staut,

Den Erben seinen Zauber ganz bewahren.
Wer Frieden, Rast, Versenkung suchen will —
Dort findet ers... wie sind die Nächte still !


_________________________________________________ ___________________________________________
Soon Jupiter and Venus must fade ;
An early rose-tinged light illuminates the peak.
I do not know what paths I now must follow,
Nor whether I shall ever hear again from my family.

Gradually the sound of the hoofs that had guided me
Are becoming fainter up in the mountain ;
The mule that brought me down to the valley
Has gone back up in the early morning light.

My ear can still catch the sound of its grey hoofs.
The path winds along the edge of the river bank
A rustling. Trotting... uncertain echoes.

Now they die away — the last call of my homeland.
The water streams out of the mountain’s gateway
And the distant hoofs mount up to the alpine pasture.
Schon müssen Jupiter und Venus bleichen.
Die Gipfel hellt ein erstes Rosenlicht
Ich weiss um meine nächsten Wege nicht,
Weiss nicht, of Grüsse jemals mich erreichen.

Allmählich schwindet in den Berg hinein
Das Hufgetrappel, das mich fortgeleitet.
Das Maultier, das zu Tale mich begleitet,
Ìst umgekehrt im frühen Morgenschein.

Noch immer hört mein Ohr den grauen Huf.
Der Saumweg windet sich den Fluss entlang.
Es rauscht. Es trappelt... ungewisser Klang.

Erstorben nun – der Heimat letzter Ruf.
Die Wasser strömen aus der Berge Tor
Und ferne Hufe ziehn zur Alm empor.


_________________________________________________ ___________________________________________
After they had chased me away from my homeland,
During my long flight and bitter voyage
I have always kept a jar of honey with me —
That is all that I have left of my homeland.

I only have to open it : then a scent wafts up
Of a thousand flowers, and even a thousand trees,
And bees hum as if from multicoloured dreams
Throughout the grey drabness all around me —

It is still winter here in these vast plains :
Bees, take shelter before swarming out too soon,
Let the sun warm your pelts some more !

You’ll only be able to glean the honey’s sweet balm,
When the prune trees are blooming reddish-white
And golden primroses are gleaming in the green.
Nachdem sie aus der Heimat mich getrieben,
Auf meiner langen Flucht und bittren Fahrt :
Ein Glas mit Honig hab ich mir gespart —
So viel an Heimat ist mir noch geblieben.

Ich öffn es nur : dann steigt ein Duft empor
Von tausend Blüten, ja von tausend Bäumen,
Und Bienen summen wie aus bunten Träumen
Aus allen grauen Ecken rings hervor —

Es ist noch Winter in der weiten Flur —
Ihr Bienen, hütet Euch vor frühem Schwärmen,
Lasst Euch die Sonne noch die Pelze wärmen !

Ihr sammelt süsses Heil im Honig nur,
Wenn rötlich-weiss die Pflaumenäste blühn
Und goldne Primeln leuchten auf im Grün.


_________________________________________________ ___________________________________________
If only — of all the vices of this world —
Envy wasn’t the most sickly poison of them all,
I would envy the doctor whose soft hands
Bring so much help to those around him.

He eats cold meals, so that none of the sick
Are deprived of warmth. When the others rest,
Then he goes on his way to heal, and no burden
Is too heavy for him, even when he staggers under the load.

The grace of healing has been bestowed upon him.
From his hands flows out a shining ray of light
Into the dark gloom of many cells.

Before the final hour takes me away :
I implore, without fear, with a clear voice,
That God’s thanks and grace be bestowed upon the doctor.
Wenn nicht — von allen Lastern dieser Welt —
Am meisten blasses Gift im Neid sich fände,
So neidet ich dem Arzt die milden Hände,
Mit denen er die Hilfe rings bestellt.

Sein Mahl ist kalt, dass keiner von den Kranken
Die Wärme misse. Halten andre Rast,
So wandert er und pflegt, und keine Last
Ist ihm zu gross, mag er vor Bürde schwanken.

Des Heilens Gnade ward ihm zugeteilt.
Von seinen Händen strahlt ein heller Schein
In vieler Zellen dumpfes Grau hinein.

Bevor die rechte Stunde mir enteilt :
Erbitt ich, ohne Scheu, mit klarem Ton,
Dem Doktor Gottes Dank und Gottes Lohn.


_________________________________________________ ___________________________________________
The first one regrets, perhaps, what he did,
The second, above all, what he hadn’t finished,
The third regrets that he hadn’t better aimed
His bullet, by advancing closer to the abyss.

A fourth chatters on about duty and rank,
The next one feels detached from everything.
This one anguishes and worries, the other rests —
And they carry on sluggishly, or with a spring to their step.

They are all aware of their sombre destiny.
“Three years in jail” moans one voicelessly.
Another laughs : “How I would have been content with that !”

One at the moment of death still salutes the rose,
Moved by its wonderful perfume —
The other lives on — and had never even noticed it...
Den ersten reut vielleicht, was er getan,
Den zweiten höchstens, was er unterliess,
Den dritten reut, dass er nicht schärfer stiess,
Dem Abgrund näher, seiner Kugel Bahn.

Ein vierter jammert noch um Amt und Rang,
Der nächste fühlt von allem sich entlastet.
Der eine zehrt und sorgt, der andre rastet —
Und schleppend oder federnd ist ihr Gang.

Sie alle wissen um die dunklen Lose.
“Drei Jahre Zuchthaus” stöhnt der eine stumm.
Ein andre lacht : “Wie wär ich froh darum !”

Der eine grüsst im Sterben noch die Rose,
Von ihrem wundersamen Duft berührt —
Der andre lebt — und sie nie gespürt...


_________________________________________________ ___________________________________________
My brother is also a prisoner here in this building,
Although having no share in the project or the guilt.
His fate now requires only patience,
Until the verdict of the mighty has been passed upon me.

My brother has not gone around the world,
He has never adventured upon the seas.
He has dedicated himself to cultivating the land,
And children quickly arrived for him early on.

My brother — I hope — will see his homeland again
The parents, his clever and courageous wife,
The brown fields, the blue of the alpine sky.

For him the time of young lilacs will bloom again —
He loves the earth. May it well recompense him
And his children for his faithful care.
Mein Bruder sitzt im gleichen Bau gefangen,
Doch ohne Plan und Anteil am der Schuld.
Sein Schicksal fordert heute nur Geduld,
Bis mir der Spruch der Mächtigen ergangen.

Mein Bruder hat die Erde nicht umfahren,
Er hat sich nicht aufs Meer hinausgewagt.
Er hat sich um der Scholle Frucht geplagt,
Und Kinder wuchsen ihm in raschen Jahren.

Mein Bruder — hoff ich— sieht die Heimat wieder,
Die Eltern, seine tapfer-kluge Frau,
Des Ackers Braun, des Alpenhimmels Blau.

Ihm blühe neu der Zeiten junger Flieder —
Er liebt den Boden. Lohne der ihm gut
Und seinen Kindern seine treu Hut.


_________________________________________________ ___________________________________________
A famous fable from the East
Tells us that the genies of the evil Power
Are prisoners in the bottom of the sea,
Imprisoned there by the foreseeing hand of God.

Until once every thousand years Chance
Lets a fisherman decide their fate.
He can break the seals of their bonds
If he does not throw his find straight back into the sea.

That was the fate of my father.
He once had it in the power of his will
To cast the demon back into its prison.

My father broke the casting of the bond.
He did not see the fury of the demon’s force.
He released the Devil into the world.
Ein tiefes Märchen aus dem Morgenland
Erzählt uns, dass die Geister böser Macht
Gefangensitzen in des Meeres Nacht,
Versiegelt von besorgter Gotteshand,

Bis einmal im Jahrtausend wohl das Glück
Dem einen Fischer die Entscheidung gönne.
Der die Gefesselten entsiegeln könne,
Wirft er den Fund nicht gleich ins Meer zurück.

Für meinen Vater war das Los gesprochen.
Es lag einmal in seines Willens Kraft,
Den Dämon heimzustossen in die Haft.

Mein Vater hat das Siegel aufgebrochen.
Den Hauch des Bösen hat er nicht gesehn.
Den Dämon liess er in die Welt entwehn.


_________________________________________________ ___________________________________________
I bear lightly what the court
Will call guilt : the project and its execution.
I would have been a criminal, had I not acted
For the future of the country and done my duty.

However I am guilty. Otherwise than you think !
I should have recognised my duty earlier,
I should have more clearly called calamity calamity,
I kept my judgement under control much too long...

At the bottom of my heart I accuse myself :
I have long betrayed my conscience,
I have long lied to myself and to others —

Early on I was conscious of the long path of lamentations.
I gave warning — not strongly and clearly enough !
And today I know what I was guilty of.
Ich trage leicht an dem, was das Gericht
Mir Schuld benennen wird : an Plan und Sorgen.
Verbrecher wär ich, hätt ich für das Morgen
Des Volkes nicht geplant aus eigner Pflicht.

Doch schuldig bin ich. Anders als Ihr denkt !
Ich musste früher meine Pflicht erkennen,
Ich musste schärfer Unheil Unheil nennen,
Mein Urteil hab ich viel zu lang gelenkt...

Ich klage mich in meinem Herzen an :
Ich habe mein Gewissen lang betrogen,
Ich hab mich selbst und Andere belogen —

Ich kannte früh des Jammers ganze Bahn.
Ich hab gewarnt — nicht hart genug und klar !
Und heute weiss ivh was ich schuldig war.


_________________________________________________ ___________________________________________
In the west the thunderstorm rises out of the seas,
From the east fires raging out of the steppes
Cover the whole land with monstrous flames,
And no power is there to defend against the storm.

They have wasted in criminal arrogance
The ability to maintain and to protect.
Now revenge is being wreaked for all the destruction
That so rashly and brutally spilled so much blood.

Thus all is ending in suddenly exploding stones,
In uprooted fields, in trampled harvests,
Thus the crime is now ending in utter ruin —

Only rubble and ashes will be witnesses,
Only rubble and ashes, where for a thousand years
Were elaborate images of the highest form of existence —
Im Westen steigt Gewitter aus den Meeren,
Vom Osten überzieht ein Steppenbrand
Mit ungeheuren Flammen alles Land,
Und keine Macht ist da, dem Sturm zu wehren.

Verschwendet sind in frevlem Übermut
Die Kräfte, die beharren und bewahren.
Nun rächt sich das entwurzelnde Verfahren,
Das viel zu reich und rasch vergossne Blut.

So schliesst nun ab in jäh zerborstnem Stein,
Ìn zuckendem Gefild, zerstampfter Saat,
So endet jetzt im Untergang die Tat —

Nur Schutt und Asche werden Zeugen sein,
Nur Schutt uns Asche, wo in tausend Jahren
Geschaffne Bilder höchsten Daseins waren —


_________________________________________________ ___________________________________________
An army of brown rats is devastating the land.
They are nearing the river in a wild horde.
In front is a piper, whose strange notes
Throw them into bizarre convulsions.

They are abandoning the attics full of wheat —
Those who hesitate are torn away,
Those who resist are blindly bitten to death —
So they go down to the river, ravaging everything in their path...

They sense blood and flesh amid the uproar,
The din becomes ever more excited and wilder —
Suddenly they all plunge down over the brink —

A shrill piping – a resounding cry :
The eerie sound is drowned out by the storm.
The dead rats are carried away to the sea.
Ein Heer von braunen Ratten frisst im Land.
Sie nähern sich dem Strom in wilden Drängen.
Voraus ein Pfeifer, der mit irren Klängen
Zu wunderlichen Zuckungen sie band.

So liessen sie die Speicher voll Getreide —
Was zögern wollte, wurde mitgerissen,
Was widerstrebte, blindlings totgebissen —
So zogen sie zum Strom, der Flur zuleide...

Sie wittern in dem Brausen Blut und Fleisch,
Verlockender und wilder wird der Klang —
Sie stürzen schon hinab den Uferhang —

Ein schriller Pfiff – ein gellendes Gekreisch :
Der irre Laut ersäuft im Sturmgebraus.
Die Ratten treiben tot ins Meer hinaus.


_________________________________________________ ___________________________________________
I once went down the Mississippi,
When under the flood of its brown fury
For a thousand miles up to the great delta
The fields everywhere were deeply buried.

A desolate mirror, where before there had been
The prosperity of golden harvests from green crops,
Where the industry of many hands from year to year
Had built up row upon row of homes.

All that could flee, fled. The others died.
The vast surface was empty of life.
Then the great river receded into the sea.

Its legacy remains. The sunlight enveloped
The humid slime that covered all the land.
It awakened soon to a new life.
Den Mississippi hab ich einst befahren,
Als unter seiner Fluten brauner Wucht
An tausend Meilen bis zur grossen Bucht
Ringsum die Fluren tief begraben waren.

Ein öder Spiegel, wo zuvor Gedeihen
Von grünen Saaten, goldnen Ernten war,
Wo vieler Hände Fleiss von Jahr zu Jahr
Daran geschaffen, Heim an Heim zu reihen.

Was flüchten konnte, floh. Das andre starb.
Die weite Fläche war von Leben leer.
Dann zog die grosse Flut hinaus ins Meer.

Ihr Erbe blieb. Der Sonne Licht umwarb
Den feuchtem Schlamm, der alles Land bedeckt.
Zu neuem Leben hats ihn bald geweckt.


_________________________________________________ ___________________________________________
When China’s First Emperor Shi Huangdi
Sensed that the country’s spiritual past
Was resistant to his will,
He simply ordered : it must be destroyed.

He organised the collection and destruction of the books,
And the death of the wise men. Throughout the whole land
The emperor’s power spread murder and fire.
The burnings and executions went on for eleven years.

In the twelfth the great despot was dead.
The old books were written again
By those who were still alive —

The next emperor to rule over the land
Was friendly and favourable to thinkers :
He burned neither books nor wise men.
Als Chinas grosser Zwingherr Shi Hwang Ti
Vor seinem Willen einen Widerstand
Der geistigen Vergangenheit empfand,
Befahl er einfach : Man zerstöre sie.

Die Bücher liess er sammeln und vernichten,
Die Weisen töten. Durch das ganze Land
Fuhr kaiserliche Macht in Mord und Brand.
Elf Jahre ging das Brennen und das Richten.

Im zwölften war der grosse Zwingherr tot.
Die alten Bücher wurden neu geschrieben
Von denen, die am Leben doch geblieben —

Der nächste Kaiser, der im Land gebot,
War allem Denken freundlich zugewandt :
Hat Bücher nicht, und Weise nicht, verbrannt.


_________________________________________________ ___________________________________________
When the Prophet’s battle-hardened troops,
Driven on by an implacable will,
Excited by the pillage of many lands,
Came up to Alexandria,

The chief of the plunderers was asked
If the world-famous library should also
Be put to the torch like the rest.
The supreme field-commander of Allah said :

“Whatever this pile of books may contain
Is superfluous, if it is already in the Koran.
If not, it is harmful. Therefore set it on fire !”

The name of that commander is forgotten.
Homer and Plato, whose writings his decree destroyed,
Are still known today around the world.
Als des Propheten kampfgewohnte Scharen,
Von Einem starren Willen weit bewegt,
Vom Raub der Länder taumelhaft erregt,
Nach Alexandrien gedrungen waren,

Hat man den Plünderer der Stadt gefragt,
Ob auch die weltberühmte Bücherei
Gleich alldem andern zu verbrennen sei.
Der grosse Feldherr Allahs hat gesagt :

„Was dieser Wust von Büchern mag ermessen,
Ist Überflüssig, steht es im Koran.
Wo nicht, so schadets nur. Drum zündet an !

Der Name jenes Feldherrn ist vergessen.
Homer und Plato, die sein Spruch verbrannt,
Sind heute noch dem Erdenkreis bekannt.


_________________________________________________ ___________________________________________
During the Albigensian Crusade [15], a long time ago,
When the fury of the Pope, on the advice of a King,
Exterminated the blossoming heresy of Provence,
A large town was condemned to death.

The Count of Montfort, who had breached the walls,
Contemplated the slaughter going on at his feet ;
“Legate — are there not also true believers among them ?”
The man of iron asked the man in purple.

“If you wish, I could issue an order
To spare their blood.” The cardinal
Raised his hand in protest. “Everywhere,

God recognises his own. Kill them all ! —
What you are lacking” — the prince of the Church frowned —
“In the profoundest sense, is trust in God.”
Im Albigenserkrieg, vor langer Zeit,
Als Papstes Zorn auf eines Königs Rat
Die Ketzerblüte der Provence zertrat,
War eine grosse Stadt dem Tod geweiht.

Der Graf von Montfort, der die Mauern brach,
Sah sinnend nieder auf die Schlächterei.
“Legat – sind nicht auch Gläubige dabei ?“
Der Eiserne zu dem im Purpur sprach.

„Wenn Ihr es wünscht, erlass ich ein Gebot
Und schone noch ihr Blut.“ Der Kardinal
Erhob die Hand zur Abwehr. „Überall

Kennt Gott die Seinen wieder. Schlagt nur tot !
Euch fehlt“ — der Kirchenfürst verzog die Brauen —
„In seinem tiefsten Sinn das Gottvertrauen.“


_________________________________________________ ___________________________________________
How one takes the downfall of foreign regimes lightly,
How one takes to heart the fall of one’s own country !
Coming from abroad it’s a distant echo,
At home it’s a pure onslaught of death.

An onslaught of death, born of hate,
Engendered by impulsions of revenge and animosity —
Now there will be extermination, destruction and submission,
And even the best will be lost in the collapse.

This population could not live with its victories —
The mills of God were prompt to grind
How frightfully they must now pay for that intoxication !

They were so pitiless, when they struck the others,
So deaf to the pleadings of their victims being put to death —
What will they be like now that they are the victims ?
Wie hört man leicht von fremden Untergängen,
Wie trägt man schwer des eignen Volkes Fall !
Vom Fremden ists ein ferner Widerhall,
Im Eignen ists ein lautes Todesdrängen.

Ein Todesdrängen, aus dem Hass geboren,
In Rachetrotz und Übermut gezeugt —
Nun wird vertilgt, gebrochen und gebeugt,
Und auch das Beste geht im Sturz verloren.

Dass dieses Volk die Siege nicht ertrug —
Die Mühlen Gottes haben schnell gemahlen,
Wie furchtbar muss es nun den Rausch bezahlen.

Es war so hart, als es die andern schlug,
So taub für seiner Opfer Todesklagen —
Wie mag es nun das Opfer-Sein ertragen...


_________________________________________________ ___________________________________________
When the destiny of Germany will be accomplished,
When the absolute masters will be nothing but serfs
And stay like that for generations,
When those who bray today will be whining,

When all will crawl amidst dirt and torment,
And there are no more signs of true passion,
Then with all the more strong and powerful force
Will the great dead speak for them.

A Kant, a Bach, a Goethe will long bear witness
For a destroyed people and country,
Even when the masses can no longer understand them.

The great dead never need to bow their heads
Before dementia and shame. Their spirit remains,
As long as the breath of God continues to emanate.
Wenn sich das deutsche Schicksal ganz erfüllt,
Die Herren ohne Mass nur Knechte sind
Und bleiben bis auf Kind und Kindeskind,
Und alles winseln wird, was heute brüllt,

Wenn alles kriechen wird in Schmutz und Pein,
Und nichts mehr zeugt von echter Leidenschaft,
Dann werden mit gewaltig strenger Kraft
Die grossen Toten ihre Sprecher sein.

Ein Kant, ein Bach, ein Goethe werden zeugen
Noch lange für zerstörtes Volk und Land,
Auch wenn die Menge nie den Sinn verstand.

Nie brauchen grosse Tote sich zu beugen
Vor Aberwitz und Schmach. Ihr Geist besteht,
Solang der Atem Gottes aus ihm weht.


_________________________________________________ ___________________________________________
Babylon is buried deep under gravel and dust,
One temple of olden Thebes is still standing,
Of Persian Ctesiphon there remains an archway,
The great city of Angkor has drowned in the jungle.

Our whole heritage is also in ruins.
For only a short while, within dead walls,
Will the woes of a wretched people last,
After which there will just be climbing ivy.

The ivy of forgetfulness will cover over
A thousand years of high civilisation
And thirty years of murderous strife.

We are the last. Our thoughts
Will be dead seedlings tomorrow, dispersed by the wind,
Without value, when the new morning arises.
In Schutt und Staub ist Babylon versunken,
Ein Tempel blieb von alten Theben fest,
Von Ktesiphon zeugt einer Halle Rest,
Das grosse Angkor ist im Wald ertrunken.

Auch unser ganzes Erbe sind Ruinen.
Noch kurze Weile zwischen toten Mauern
Wird kümmerlicher Menschen Sorge dauern,
Danach wird alles nur dem Efeu dienen.

Der Efeu des Vergessens wird sich ranken
Um ein Jahrtausend hoher Blütezeit,
Um dreissig Jahre mörderischen Streit.

Wir sind die Letzten. Unsere Gedanken
Sind morgen tote Spreu, vom Wind verjagt.
Und ohne Wert, wo jung der Morgen tagt.


_________________________________________________ ___________________________________________
One carpet of bombs after another thunders
Out of the clear sky murderously down.
How precisely their deadly path is calculated
By those behind bars, while listening to their roar.

We all well know that our lives
Are as cheap as straw : the German noose,
The Russian bullet suddenly in the neck,
The British bomb are the prizes that have been announced.

It would be a wonder, if fate still granted us
An existence devoid of worth, sense and goal —
We know it : however we are thankful for the game,

The game of Chance, that could kill us,
With each cast, and still spares us today.
Who would not hope that one day more be gained ?
Ein Bombenteppich nach dem andern rauscht
Aus hellem Himmel todesnah heran.
Wie todesnah berechnet ihre Bahn,
Wer eingegittert ihrem Brausen lauscht !

Wir alle wissen wohl, dass unsre Leben
So billig sind wie Stroh : der deutsche Strick,
Die Russenkugel jählings im Genick,
Die Britenbombe sind als Los gegeben.

Ein Wunder wärs, wenn uns ein Schicksal gönnte
Noch Dasein ohne Wirkung, Sinn und Ziel —
Wir wissens : dennoch danken wir dem Spiel,

Dem Spiel des Zufalls, das uns töten könnte,
Mit jedem Wurf, und heut noch unser schont.
Wer hoffte nicht, dass doch ein Tag ihm lohnt !


_________________________________________________ ___________________________________________
Even yesterday he condemned four to the rope —
And today he is lying dead in the ruins ;
He will deliver no one again to rope and axe,
A heap of rubble is all that is left of his office.

Justice – a heavy word ! He took pleasure
When he bent the scales over on the side of evil,
When he sent new necks to the hangman :
Never did he regret a death sentence.

Justice – a hazard ? A thousand bombs were beating
Down on people in this great city –
And one bomb had to be the judge ?

Justice – so many of the dead had wondered
In vain what it meant. Do not think like that !
We are all worthy of another kind of justice !
Noch gestern hat er vier zum Strick verdammt —
Und heute liegt er tot in den Ruinen,
Wird keinen mehr zu Strang und Beil bedienen,
Ein Haufe Trümmer ist sein ganzes Amt.

Gericht – ein schweres Wort ! Ihn hats gefreut,
Wenn er die Waage tief zum Bösen wandte,
Wenn er dem Henker neue Hälse sandte :
Kein Todesurteil hat ihn je gereut.

Gericht – ein Zufall ? Tausend Bomben schlugen
In dieser grossen Stadt auf Menschen ein –
Und eine Bombe durfte Richter sein ?

Gericht – So viele von den Toten frugen
Vergeblich nach dem Sinn. Drum richtet nicht !
Uns allen gilt ein anderes Gericht !


_________________________________________________ ___________________________________________
Of all that bound us together in our young days,
Of hopes and values in human form,
How little has resisted the deadly might
That assaulted our souls at the end.

How many things, that we earlier hardly noticed,
Are now so present with such enormous effect :
We are nearing the sacred regions,
That we now timidly await with a sense of awe.

Like gold and precious stones hidden
In the sand, until the sand has blown away,
Whose weight alone resists before the power of the storm,

So now above all the raucous tumult arises
The Imperishable. The Self is stilled,
When its Essence quietly begins to pray.
Von dem, was uns in jungen Jahren band,
An Wunsch und Wert in menschlichem Gestalten,
Wie wenig hielt den tötlichen Gewalten
Im letzten Prüfen unsrer Seele stand :

Wie vieles, was wir früher kaum gesehn,
Ist heute nah mit ungeheurem Wirken :
Wir nähern uns den heiligen Bezirken,
Vor denen scheu wir nun in Ehrfurcht stehn.

Wie Gold und edle Steine sich im Sand
Verborgen halten, bis der Sand verweht,
Und ihr Gewicht allein im Sturm besteht,

So hebt sich nun aus allem lauten Tand
Das Unvergängliche. Das Ich wird still,
Wenn Es in ihm schon leise beten will.


_________________________________________________ ___________________________________________
For weeks now have my hands and feet
Been freed from their shackles. Now I can hardly say
Whether I wore them for a long or short time,
Or if I shall have to wear them again.

They taught me that other chains
Are harder to wear or to be freed from :
Cupidity, desires, that after childhood are preserved
As pride in manhood and harshness in old age.

The most important bonds that harden the heart,
The lusts of the Will, as Buddha called them,
The gravest sins known to Christianity,

The bonds that deny the power of Grace —
I am now freer from them than I was,
So I am grateful for this past half year.
Seit Wochen bin ich nun an Hand und Fuss
Von Fesseln frei. Noch weiss ich kaum zu sagen,
Ob ich sie lang, ob ich sie kurz getragen,
Ob ich ein zweites Mal sie tragen muss.

Sie haben mich gelehrt, dass andre Ketten
Zu tragen wie zu lösen schwerer sind :
Begierden, Wünsche, die sich aus dem Kind
In Mannestrotz und Greisenhärte retten.

Die grossen Fessler, die das Herz versteinen,
Des Willens Lüste, wie sie Buddha nennt,
Das Christentum als harte Sünden kennt,

Die Fessler, die der Gnade Macht verneinen —
Bin ich von ihnen freier als ich war,
So dank ich diesem letzten halben Jahr.


_________________________________________________ ___________________________________________
The songs of war full of blood and mayhem,
That in times gone by were so joyously created,
About the last battle of the Goths at Vesuvius,
And the mortal pride of the guilty Burgundians
 [17] ; —

How gloomily these dark myths resonate,
With their pitiless fermentation of revenge ;
When the young generation is nourished with their spirit,
How dreadful that generation’s fate will be !

A thousand years ago their echo rang out with authenticity
When Teja called Narses a coward
When the arrogance of Hagen Tronjes [19] was deemed loyalty.

The time is past when Volker
 [20] sang.
The struggle of the heroes in Atilla’s throne-room
Is today nothing but murder and agony in death.
Die Kampfgesänge voll von Blut und Wunden,
An denen tote Zeit so freudig schuf,
Der Goten letztes Ringen am Vesuv,
Der Todestrotz der schuldigen Burgunden —

Wie düster glühn die dunklen Mythen auf,
Darin so gnadenlos die Rache gärt,
Wenn man mit ihrem Geist die Jugend nährt
Wie furchtbar endet solcher Jugend Lauf !

Vor tausend Jahren war sein echter Klang,
Wenn Teja Narses einen Feigling schalt,
Wenn Hagen Tronjes Trotz als Treue galt.

Die Zeigen sind vorbei, da Volker sang.
Der Heldenkampf in Etzels Hunnensaal
Ist heute nur mehr Mord und Todesqual.


_________________________________________________ ___________________________________________
The voices that reach us from outside,
Are shrill and hoarse. Spluttering fear
Betrays the one with the limp
 [22]. The others hold up,
With a hollow cry, the dead symbols of victory.

The end is sensed even by hardened idiots,
However the war might not end this time.
Until there are no more corporals
 [23], no generals
To pretend that all is not lost...

What use is it, for the power of reason
To have calculated the reckoning to its very end ?
Folly can only comprehend what it must experience !

Folly alone was master in this land.
Its arrogant career came to an end in the fields of corpses
And misery, immeasurable, surges forth.
Die Stimmen die von aussen uns erreichen,
Sind schrill und heiser. Die andern recken
Mit hohlem Schrei die toten Siegeszeichen.

Das Ende wittern selbst erprobte Toren.
Doch kann der Krieg nicht enden dieses Mal.
Bis kein Gefreiter mehr, kein General
Behaupten darf er wäre nicht verloren...

Was half es, dass der wägende Verstand
Die Rechnung führte bis zum letzten Schluss.
Der Wahn begreift nur, was er fühlen muss !

Der Wahn allein war Herr in diesem Land.
In Leichenfeldern schliesst sein stolzer Lauf
Und Elend, unermessbar, steigt herauf.


_________________________________________________ ___________________________________________
“Sessenheim in the region of Strasbourg
has been taken by storm !” Sessenheim ! The village
Where Goethe, happily in love in that haven,
Abandoned his happiness as his greatness bloomed.

The garden, where the soft moonlight
Gave his verses their wonderful style,
The street, where the image of his volition
Admonished him as he rode by : Do not delay !

The young Goethe never went back.
He went forth — “and above him were the stars”.
The old man, on thinking back, sent greetings from afar.

Taken in storm... Sessenheim... Happiness
Does not last. At night the Rhine glows
As it streams by, red with the flares of fire...
“Im Raum um Strassburg wurde Sesenheim
Im Sturm genommen !“ Sessenheim ! Der Ort,
Wo Goethe, glücklich in der Liebe Hort,
Das Glück verlor an seiner Grösse Keim.

Der Garten, wo das milde Mondenlicht
Ihm Verse gab von wunderbarer Stille,
Die Strasse, wo im Ebenbild sein Wille
Den Reitenden ermahnte : Säume nicht !

Der junge Goethe kehrte nie zurück.
Er zog davon — „und über ihm die Sterne“.
Der Alte grüsste sinnend aus der Ferne.

Im Sturm genommen... Sesenheim... Das Glück
Hat keine Dauer. Nächtlich glüht im Rhein,
Im Spiegel strömend, roter Feuerschein...


_________________________________________________ ___________________________________________
In the early morning I once stood on the Nile,
And saw the first rose-red light
Flow down the pyramids, level by level,
Until it reached the gardens...

To be remembered, men forge — an object, a work of art ;
How Egypt’s will had to struggle
For the image of the king to be carved in stone,
For his physical appearance to be preserved.

The nobles of that great Pharaoh,
Sealing his unity with the land,
Sleep now in its profoundest depths.

One feels that they still live on in their graves.
One senses their power, perceives if they suffer still —
How senseless to ever separate death from life —
Im frühen Morgen stand ich einst am Nil,
Und sah das erste rosenrote Licht
Den Bau der Pyramiden, Schicht um Schicht,
Umrieseln, bIs es in die Gärten fiel...

Zur Dauer prägen Menschen — Werk und Art,
Wie hat Ägyptens Wille drum gerungen,
Hat Königsbild in Diorit gezwungen,
Hat Königsantlitz körperhaft bewahrt.

Der Adel jener grossen Pharaonen,
Besiegelnd mit dem Lande seinen Bund,
Schläft heute noch in seinem tiefsten Grund.

Noch fühlt man ihre Gräber sie bewohnen.
Man spürt ihr Walten, ahnt noch, ob sie leiden —
Wie sinnlos, Tod und Leben je zu scheiden —


_________________________________________________ ___________________________________________
A papyrus “Conversation of one tired of life
With his soul”, full of sombre sadness,
Portrays for us a long-lasting, confused epoch,
Until order was restored by a sovereign coming from the south.

The great Amenemhat brought peace
To the land of Egypt, as he had promised.
He left the harsh advice “Trust no one”
As testimonial to his son Sesostris.

Four thousand years have shown the worth
Of that severe message from a distressed king’s heart...
“Trust no one !” The bitterest of all commands !

How fearful such an exhortation still remains !
“Trust no one !” If one can stand this life on Earth,
Has one really adhered to this intuition ?
Ein Papyrus “Gespräch des Lebensmüden
Mit seiner Seele“, voll von dunkler Trauer,
Bezeugt uns wirre Zeit von langer Dauer,
Bis ordnend kam ein Herrscher aus dem Süden.

Der grosse Amenemhat schuf dem Land
Ägypten Frieden, wie sein Mund verhiess.
Den harten Rat „Vertraue keinem“ liess
Dem Sohn Sesostris er als Unterpfand.

Viertausend Jahre zeugt sein schweres Wort
Von eines königlichen Herzens Not...
„Vertraue keinem !“ Bitterstes Gebot !

Wie furchtbar wirkt ein solches Mahnen fort !
„Vertraue keinem !“ Trägt man dieses Leben,
Hat solcher Einsicht man sich ganz ergeben ?


_________________________________________________ ___________________________________________
“Trust no one !” He who feels within himself
The strength to be a ruler, a judge, a prophet,
Should not neglect to pray quietly to himself,
To strengthen his cold inner passion.

He who takes care of others should, like the gardener,
Surround the young growth with a sure hand,
And is joyful when a unique form arises,
As sharp as it is fine, as determined as it is supple —

How could he succeed faced with youth,
If he is lacking in the gift of confidence,
If he hides the truth from those who trust him —

Who can look for long into the eyes of youth,
Who refuses to transmit, not only his thoughts,
But also the help of his entire Being ?
Vertraue keinem !” Wer in sich die Kraft
Zum Herrscher fühlt, zum Richter, zum Propheten,
Verlernt er nicht, im Herzen still zu beten,
So stärkt es ihm die kalte Leidenschaft.

Wer Andre hüten soll dem Gärtner gleich,
Der jungen Wuchs mit fester Hand umhegt,
Und Freude hat, wenn eigne Form sich regt,
So scharf wie fein, so zielbewusst wie weich —

Wie sollte vor der Jugend er bestehn,
Wenn ihm die Gabe des Vertrauens fehlte,
Wenn er Vertrauenden die Wahrheit hehlte —

Wer könnte lang in junge Augen sehn,
Der sichs versagte, nicht allein sein Denken,
Sein ganzes Wesen helfend fortzuschenken.


_________________________________________________ ___________________________________________
By all the means of pure science
Have I sought to understand what can be understood,
To name the clear clear, the obscure obscure,
Have always striven to rigorously organise my thoughts.

I have passed through many lands and over many seas,
And, like Ulysses, during eventful years
Have learned about man and his sufferings.
Progressively my vision of the world has ripened.

I have sought to actively make use
Of my gifts of understanding. But the uninitiated
Mocked what the wind had taught me...

Now all paths seem to end in darkness.
Knowledge lies enchained in face of violent struggle.
Its greatest legacy is named serenity.
Mit allen Mitteln reiner Wissenschaft
Hab ich versucht, Erforschliches zu kennen,
Das Klare klar, das Dumpfe dumpf zu nennen,
Hab eignes Denken immer streng gerafft.

An Meer und Ländern hab ich viel durchstreift,
Hab gleich Odysseus in bewegten Jahren
Von Menschenart und Menschenleid erfahren.
Allmählich ist mein Bild der Welt gereift.

Hab dann versucht, ins Tätige zu wenden
Des Wissens Gabe. Doch die Unbeschwerten
Verlachten hell, was mich die Winde lehrten...

Nun scheint im Dunkel aller Weg zu enden.
Das Wissen liegt gebunden vor dem Streit.
Sein bestes Erbe heisst Gelassenheit.


_________________________________________________ ___________________________________________
My colleagues called me Cassandro [26],
Because I, like the prophetess of Troy,
Had for bitter years already forecast
The disastrous fate of the people and the country.

Although they highly praised my science,
None wanted to heed my warnings,
They were furious because I dared to disturb,
Because I insisted on examining the future.

With all sails out they drove the boat
In the storm into the rocky sound
With jubilation, prematurely shouting victory.

Now they have foundered — and we all. As a last resort
The attempt to take over the rudder has failed.
Now we are waiting to be engulfed by the sea.
Kassandro hat man mich im Amt genannt,
Weil ich, der Seherin von Troja gleich,
Die ganze Todesnot von Volk und Reich
Durch bittre Jahre schon vorausgekannt.

So sehr man sonst mein hohes Wissen pries,
Von meinem Warnen wollte keiner hören,
Sie zürnten, weil ich wagte, sie zu stören,
Wenn ich beschwörend in die Zukunft wies.

Mit vollen Segeln jagten sie das Boot
Im Sturm hinein in klippenreiche Sunde
Mit Jubelton verfrühter Siegeskunde.

Nun scheitern sie — und wir. In letzter Not
Versuchter Griff zum Steuer ist misslungen.
Jetzt warten wir, bis uns die See verschlungen.


_________________________________________________ ___________________________________________
When impatience and hopelessness
Oppress my heart at certain times,
To drive these cruel enemies away
An old fable comes to my help.

A clever and a stupid frog have fallen
Into a deep bucket of milk ;
The smooth surface seems, after many efforts,
To provide them with no way out.

The clever one sees the hopelessness of the situation,
Gives up, and sinks. The stupid one continues to struggle.
After several hours he jumps out, tired but happy,

From a thick round mound of butter.
I smile, to be sure. But I must admit to myself :
At the end I would certainly like — to see the butter...
Wenn Ungeduld und Hoffnungslosigkeit
In mancher Stunde mir das Herz umzwängen :
Die harten grauen Feinde fortzudrängen,
Ist alte Fabel helfend mir bereit.

Ein kluger und ein dummer Frosch gerieten
In einen tiefen Eimer Milch hinein ;
Die glatte Wölbung schien, nach langer Pein,
Den beiden kein Entkommen je zu bieten.

Der Kluge siegt die Lage hoffnungslos,
Gibt auf und sinkt. Der Dumme zappelt weiter.
Nach Stunden springt er, müde zwar, doch heiter

Von einem dicken, runden Butterkloss.
Ich lächle wohl. Doch muss ich mir gestehn :
Am Ende möcht ich gern — die Butter sehn...


_________________________________________________ ___________________________________________
In olden Shiraz a rascal spread the story
That he was teaching his donkey how to speak.
The Shah heard this, and ordered the bold fellow
To bring the clever donkey to the castle.

“You are teaching it to speak ?” “Yes.” “What do you want
For your art ?” “Five years’ time and wages.”
“Granted. But if the donkey cannot then speak, my son,
You’ll get a hundred lashes for each year.”

The rascal and the donkey lived sumptuously.
A friend visited them both in the palace
And asked worriedly : “What you have promised —

Do you understand its implications ?” The other laughed :
“The Shah — the donkey — I — who knows ?
We might die any day, all three of us !”
Im alten Schiras liess ein Schelm verbreiten,
Er lehre seinen Esel, wie man spricht.
Der Schah erfuhrs, befehl dem frechen Wicht,
Den klugen Esel zum Palast zu reiten.

„Du lehrst ihn sprechen ?“ „Ja.“ „Was forderst Du
Für Deine Kunst ?“ „Fünf Jahre Zeit und Lohn.“
„Gewährt. Doch spricht das Tier dann nicht, mein Sohn,
Gibts hundert Peitschen für das Jahr dazu !“

Der Schelm, der Esel bleiben in der Pracht.
Ein Freund besucht die beiden im Palast
Und fragt besorgt : „Was Du versprochen hast —

Begreifst Du, was es heisst ?“ Der Andre lacht :
„Der Schah – der Esel – ich – was ist dabei ?
Wir können täglich sterben, alle Drei !“


_________________________________________________ ___________________________________________
Not high enough to stand upright —
For a full twenty years the cardinal lay
Enclosed in such a cage : this torment
Did not suffice to quell his spirit.

After a long and profound examination
Of the controversy over the doctrine of the church fathers,
He then wrote a luminous analysis
Of what was valid from a spiritual point of view.

He read and wrote in the light of his candle,
Until gradually his eyesight lost its power.
The old man was then released from his grim cell.

Protecting his eyes from the painful light of the blinding sun,
A man in prayer drags himself to the cathedral.
He is carried to Rome in a sheltered palanquin.
Nicht hoch genug, darin sich aufzurichten —
Wohl zwanzig Jahre lag der Kardinal
Gesperrt in solchen Käfig : Seiner Qual
Gelang es nicht, im Geist ihn zu vernichten.

Der Kirchenväter viel umstrittnes Meinen :
In strenger Prüfung hat ers lang durchdacht,
In leuchtendes Französisch dann gebracht,
Was gültig war in geistigen Erscheinen.

Er las und schrieb in seiner Kerze Sicht,
Bis langsam ihm erlosch der Augen Kraft.
Den Greis entlässt man aus der grimmen Haft.

Den Blich vebergend vor dem Schmerzenslicht
Der Sonne schleppt ein Beter sich zum Dom.
In dunkler Sänfte trägt man ihn nach Rom.


_________________________________________________ ___________________________________________
Of the final end of Roman history
The book of one man bears witness ;
Written in prison shortly before his death :
“The Consolation of Philosophy” – thoughts and poetry.

The last of those of the Roman Senate
Who maintained their dignity in face of the Gothic onslaught,
Did his life not attain the highest summits ?
The nobility of death became a reality for him.

His death did not prevent the disaster.
The power of the ancient world was no more.
His death only illuminated the final collapse.

And he later brought consolation to many :
His example provided great help to those
Whose fate led them along a similar path.
Vom edlen Ausklang römischer Geschichte
Schenkt eines Mannes Buch die Zeugenschaft,
Geschrieben vor dem Tod in strenger Haft :
„Der Weisheit Trost“ – Gedanken und Gedichte.

Der Letzte, der dem römischen Senat
Im Gotensturm die Würde streng erhielt,
Hat nicht sein Leben höchsten Rang erzielt :
Des Todes Adel ward in ihm zur Tat.

Sein Tot hat keinen Untergang gewendet,
Erloschen war die Kraft der alten Welt.
Sein Tod hat nur den Untergang erhellt.

Und vielen hat er späten Trost gespendet :
In seinem Beispiel hohe Hilfe spürt,
Wen gleiches Los auf gleiche Bahnen führt.


_________________________________________________ ___________________________________________
Sir Thomas remained in the Tower a long time,
Before it was finally decided to put him on the block.
The womanising tyrant of Britain
Would have preferred his head to be in his service.

At first this great mind was courted,
And no seduction was spared him,
Then he was tortured and put in chains. A long beard
Sprouted during this period from the Chancellor’s chin.

When they laid down on the block the head
That was so resistant, faithful, lucid, wise,
He pushed the beard aside, and said with soft,

Serene words, smiling : “High treason
Was only committed by the head and not the beard.”
And smiling, submitted to his captive death.
Sir Thomas lag im Tower lange fest,
Bis man sich ernstlich auf den Block besann.
Britanniens frauenwechselnder Tyrann
Hätt lieber seinen Kopf zum Dienst gepresst.

Zuerst umwarb man ihm den strengen Sinn,
Und mit Verlockung wurde nicht gespart,
Dann quälte man und band. Ein langer Bart
Entwuchs in dieser Zeit des Kanzlers Kinn.

Als man zum Block den Kopf ihm niedertat,
Den unverführbar treuen, klaren, weisen,
Schob er den Bart zur Seite, sprach mit leisen,

Gelassnen Worten lächelnd : “Hochverrat
Hat nur der Kopf und nicht der Bart begangen.”
Und lächelnd gab er sich dem Tod gefangen.


_________________________________________________ ___________________________________________
A young hero, for whose signal to battle
His army awaited, trembled with feelings of guilt.
Before the hesitant youth, in a paternal aspect,
Appeared Krishna, to provide him with the courage

To act with without restraint in the battle ;
To behave without passion even in doing evil.
The god succeeded in freeing him of doubt.
He raised his arm. The guilt became victory and power.

There the song ends. But in essence remains
The question the prince had asked the god
About all the evil actions in the world.

Which is why I consider presumptuous, although pure,
One who imagines in his dreams a world
Where death exists, but killing is not allowed.
Ein junger Held, von dem sein Heer das Zeichen
Zum Kampf erwartet, schaudert vor der Schuld.
Dem Zögernden, in väterlichen Huld,
Erschseint nun Krischna, ihm den Mut zu reichen

Zum ungehemmten Handeln in der Schlacht ;
Zum Handeln ohne Lust sogar im Bösen.
Dem Gott gelingts, die Zweifel ihm zu lösen.
Er hebt den Arm. Die Schuld wird Sieg und Macht.

So endet jener Sang. Doch bleibt im Sein
Die Frage, die der Fürst dem Gott gesstellt :
Nach allem bösen Handeln in der Welt.

Drum heiss ich den vermessen, dennoch rein,
Der sich im Traumbild eine Welt entwarf,
Die Sterbens wohl, dich Tötens nicht bedarf.


_________________________________________________ ___________________________________________
Of all whom I have seen with my own eyes
Who have stood out high above the others,
(And I have questioned many of them about their ideals)
The one who enchanted me the most was Nansen.

He was a strong man, who in his youthful days
Set forth, overflowing with exuberance, to daringly explore
Vast areas of the frozen North’s wide realm
That man’s foot had never touched before.

Then he set himself to serve his people ;
He profoundly founded a new science
Illuminated with noble drawings of pure art —

So that, having arrived at the peak of his existence
There only remained : to diminish the suffering of mankind,
To save and to help and to sooth.
Von allen, die mein Auge selbst gekannt
Aus denen, die der Menge hoch entragen,
(Und viele durft ich nach dem Sinn befragen) —
Am tiefsten hat mich Nansens Art gebannt.

Er war ein Starker, der in jungen Jahren
Aus Wagemut, aus hellem Überschaum
Von keines Menschen Fuss durchmessnen Raum,
Des Nordens weite Welt von Eis befahren.

Dann hat an seinem Volk er Dienst getan,
Hat neues Wissen lotend sich ergründet,
In edler Zeichnung reine Kunst verkündet —

Um auf der Höhe seiner Lebensbahn
Nur Eins zu tun : Der Menschen Leid zu mindern,
Zu rettten und zu helfen und zu lindern.


_________________________________________________ ___________________________________________
I do not know the doctor from Lambaréné,
Who plays the organ, understands master Bach,
Studies the life of Christ for its significance,
Examines the Hindu thinkers under a bright light.

For long now he has lived far from here,
In the dark Congo. Willingly would I ask him
Why he had to leave Europe,
To purify himself by healing sick black people.

I would like to know that he is free from all strife...
Perhaps he would explain the impulses of his heart,
That drove him to serve out of pure goodness —

Perhaps he would comment on these demential times,
Perhaps he would also say, smiling : What a blind fool !
And would play for me “The Art of the Fugue”.
Den Arzt von Lambarene kenn ich nicht,
Der Orgel spielt, den Meister Bach versteht,
Als Deutender durch Christi Leben geht,
Der Inder Denken prüft in klarem Licht.

Nun lebt er, in der Ferne lang verweilend,
Am dunklen Kongo. Gerne fragt ich ihn,
Warum er sich dem Abendland entziehn,
Sich läutern musste, kranke Neger heilend.

Ich wüsst ihn gerne frei von allem Streit...
Vielleicht verwies er auf des Herzens Drang,
Der ihn zu Dienst in schlichter Güte zwang —

Vielleicht verwies er auf die wirre Zeit,
Vielleicht auch lächelt er : Du blinder Tor !
Und spielte mir die „Kunst der Fuge“ vor.


_________________________________________________ ___________________________________________
Whether its sense is revealed
In unconstrained music or in the laws of Kepler,
It would seem that this world complies
With the mysterious harmony of numbers.

In a measured play of rays and vibrations
All matter forms itself and then is dissolved again,
And all forms are deliberate members
Of a universal law, with a single aim.

He who considers the great structure of the universe,
And does not feel how God’s superior spirit
Still watches over and circulates above the laws —

How blind he seems, he who mocks the Creation !
We hardly know the smallest particle of it.
Law is wonder. Numbers are universal harmony.
Ob sich in Klängen wie zu freier Wahl,
Im Kepler’schen Gesetz ihr Sinn enthüllt,
Es muss wohl sein, dass diese Welt erfüllt
Geheimnisvolle Harmonie der Zahl.

In Strahl und Schwingung zu gemessnem Spiel
Umwebt sich aller Stoff und löst sich wieder,
Und alle Formen sind gewollte Glieder
In einem Weltgesetz, von einem Ziel.

Wer je den grossen Bau der Welt bedacht,
Und fühlte nicht, wie Gottes hoher Geist
Noch über den Gesetzen wacht und kreist —

Wie blind erscheint, wer Schöpfertum verlacht !
Wir kennen kaum den kleinsten Teil davon.
Gesetz ist Wunder, Zahl ist Weltenton.


_________________________________________________ ___________________________________________
The sombre image of the potter and the clay,
That the great Persian poet created while drinking,
That has accompanied his fame throughout the world
Has been misunderstood, as if it were a mockery.

As if it rejected back upon the Creator himself
The deformity of man, the sufferings of mankind,
The deepest doubt that the purest heart
Must feel, asking for happiness from this world —

The image of the potter and the clay evokes
One thing only : that in the wind of this world
All things created are mortal.

Whoever penetrates the poet’s thought more profoundly
In deepest doubt still perceives the lesson
That what can never be understood should be venerated.
Das dunkle Bild vom Töpfer und vom Ton,
Das trunken sich der grosse Perser schuf,
Das durch die Welt begleitet seinen Ruf —
Man hats missdeutet, so, als wär es Hohn,

Als würf es auf den Schöpfer selbst zurück
Des Menschen Missgestalt, des Menschen Schmerz,
Den tiefen Zweifel, der das reinste Herz
Befallen muss, befragts die Welt nach Glück —

Das Bild vom Töpfer und vom Ton bezeugt
Nur Eines : Dass in dieser Erde Wind
Die sämtlichen Geschöpfe sterblich sind.

Wer sich dem Sinn des Dichters tiefer beugt,
Der spürt im letzten Zweifel noch die Lehre,
Dass man das nie zu Deutende verehre —


_________________________________________________ ___________________________________________
The greatest emperor of the Tang dynasty,
 [34], went to a master artist to ask him
To do a painting of a dying pheasant —
The master said it would take him three years.

In the fourth, he invited the sovereign
To contemplate the golden silk background.
The Emperor came — and watched
As the wounded animal was created before his eyes.

“Magnificent” he said — astounded and questioning.
The master took him silently to the next room
Where there were a hundred uncompleted works...

Thus an artist taught that creativity requires time.
Of God’s world — as we now cry out —
We demand that it already be completed.
Der grösste Kaiser aus dem Haus der Tang,
Tai Tsung, ging einen Meister darum an,
Ein Bild zu malen : Sterbenden Fasan —
Drei Jahre Frist der Meister sich bedang.

Im vierten lud er dann den Herrscher ein,
Den goldnen Seidengrund sich anzusehn.
Der Kaiser kam — und sah im Flug entstehn
Das wundgeschossne Tier in seiner Pein.

“Vollendet” sprach er — mit erstaunter Frage.
Der Meister führt im nächsten Raum ihn stumm
An hundert unvollendeten herum...

So lehrt ein Künstler Schöpfertum der Tage.
Von Gottes Welt — so geht nun das Geschrei —
Wird gleich gefordert, dass sie fertig sei.


_________________________________________________ ___________________________________________
Of all the powerful images that passed
Before the Florentine master’s eyes,
One particularly moves us : when still tightly enlaced
The lovers recount their story.

And when in the midst of torments, tortures and groaning,
Contemplating the visionary scene,
We see these enlaced spirits who calmly
Smile upon us. Is it not a sign of reconciliation,

That Dante, that severe judge who never
Lessens the severity of the expiations, not once
Separates the entwined shadows from each other ?

So that one who is banished to the circles of Hell
May be certain, as his soul is burning :
No fate can undo a great love.
Von allem, was des Florentiners Blick
An mächtigen Gesichten aufgegangen,
Mag Eines rühren : wie noch eng umfangen
Die Liebenden erzählen ihr Geschick.

Und wenn wir zwischen Marter, Qual und Stöhnen
Erschrecken vor dem seherischen Bild,
So lassen die verbundnen Seelen mild
Ein Lächeln zu. Ists doch wie ein Versöhnen,

Dass nicht einmal der strenge Richter Dante,
Der in der Sühne keine Härte meidet,
Umschlungne Schatten voneinander scheidet —

So darf auch der zum Höllenkreis Verbannte
Gewissheit haben, wenn die Seele brennt :
Kein Schicksal eine grosse Liebe trennt.


_________________________________________________ ___________________________________________
You have for so long avoided appearing to me in my dreams,
You who so quickly faded away. Today you were there,
So young, so intact, so strangely close,
Like when we separated for the first time.

How the stars flamed that night,
How the world seemed so full of happiness ! How long ago it was !
How those youthful years weighed heavily upon you !
How they drove me so far away !

Now you come back to test me in my dreams. No more pain
And no sadness remains in me —
You nodded and whispered : Have you healed now ?

I lie still. My heart beats calmly.
What remains is gratitude. Those thanks should mount
Up there — to your grave — in Engadin
Du hat so lange mich im Traum gemieden,
Du früh Verblichne. Heute warst Du da,
So jung, so unzerstört, so seltsam nah,
Wie damals, als zum ersten Mal wir schieden.

Wie loderten in jener Nacht die Sterne,
Wie schien die Welt voll Glück ! Wie lang ists her !
Wie wurden Dir die jungen Jahre schwer !
Wie trieb es mich hinaus in alle Ferne !

Nun prüfst Du mich im Traum. Es ist kein Schmerz
Und keine Trauer mehr in mir gewesen —
Du nickst und flüsterst : Bist Du nun genesen —

Ich liege still. In Ruhe schlägt mein Herz.
Geblieben ist ein Dank. Der Dank soll ziehn
Hinauf — zu Deinem Grab — ins Engadin...


_________________________________________________ ___________________________________________
I should have bowed down to many graves
In accordance with the ancient East’s profoundest custom
To give yet more thanks, before my own breath
Passes away. Now I must do that in the silence

Of the cell. I have long ago learned
How to detach the soul from all that surrounds it ;
To direct it, when it leaves on its quest —
The dead help it find the right way.

The dead know the special signs.
They remain mute for souls that desire
And mute for those that do not yet venerate —

But the dead willingly let themselves be rejoined,
When one, freed from the web of desires,
Comes only to offer thanks for having lived.
Vor vielen Gräbern hätt ich mich zu neigen,
Um nach des Fernen Ostens tiefem Brauch
Noch Dank zu sagen, eh der eigne Hauch
Hinüberweht. Nun muss ichs aus dem Schweigen

Der Zelle tun. Die Seele loszubinden
Von aller Umwelt hab ich längst gelernt.
Sie lenken, wenn sie suchend sich entfernt —
Die Toten helfen ihr, die Bahn zu finden.

Die Toten wissen die besondren Zeichen.
Sie bleiben stumm für Seelen, die begehren,
Und stumm für Seelen, die noch nicht verehren —

Dich lassen sich die Toten gern erreichen,
Wenn man befreit von aller Wünsche Weben
Nur kommt, um ihrem Leben Dank zu geben.


_________________________________________________ ___________________________________________
A temple door, through which the water flows,
On the edge of a row of curved stone lanterns,
Ancient pines provide a softly-rustling consecration,
And deer that flee before no man.

On the edge of the chattering waters mounts
A pathway of stairs up the slope, surrounded by fading
Vegetation of many rich colours : of red and gold and green.
The sun breaks out from the evening clouds...

The mountain peak — surrounded by golden rings of clouds,
And innumerable islands, mountains, the sea,
And sails that scintillate on the luminous depths —

Thou, eminent mountain, silent sanctuary
In Japan’s blue sea, keep pure
Throughout the ages your spiritual essence !
Ein Tempeltor, durch das die Wasser ziehn,
Am Strand geschwungner Steinlaternen Reihe,
Uralter Kiefern leis durchrauschte Weihe,
Und Rehe, die vor keinem Menschen fliehn.

An plätscherndem Gewässer steigt empor
Den Hang ein Pfad von Stufen, im Verblühn
Von reichster Wildnis : Rot und Gold und Grün.
Aus Abendwolken bricht die Sonne vor...

Der Gipfel – goldne Nebel rings herum,
Und Inseln ungezählt, Gebirge, Meer,
Aus lichter Tiefe schimmern Segel her —

Du hohes Eiland, stilles, Heiligtum
In Japans blauer See, bewahre rein
Durch alle Zeiten Deiner Geister Sein !


_________________________________________________ ___________________________________________
It was in Penang, I believe, that an ageing Indian
Examined my hand to discover my destiny.
He evaluated me a long time with a sharp and experienced eye
And kept for himself much of what he had found.

He did not flatter me. I realize now
That some of what he predicted has come true.
However I feel differently now about his revelations
On the length and rupture of my path through life.

I would later — he pointed to his beard
Of white hair — go back to Asia ;
And many would then honour my words...

How I would like to undertake that voyage to the East !
Who has so little of the fool in him that he never
Abandons himself to the distant shimmer of a dream ?
In Penang, mein ich, wars, dass aus der Hand
Ein alter Inder suchte mein Geschick.
Er mass mich lang mit klug-erfahrnem Blick
Und schwieg von vielem, was er tastend fand.

Geschmeichelt hat er nicht. Nun sinn ich dran,
Dass manches an Verheissnem sich erfüllt ;
So prüf ich Andres, was er mir enthüllt,
Auf Abbruch oder Dauer meiner Bahn.

Ich solle spät — er zeigt auf seinen Bart
Von weissem Haar — nach Asien wiederkehren ;
Und viele würden dann mein Wort verehren...

Wie gerne zög ich ostwärts auf die Fahrt !
Wer ist so wenig Tor, dass er sich nimmer
Verlor an eines Traumes fernen Schimmer !


_________________________________________________ ___________________________________________
There is a whistling sound outside. Deep clouds are passing,
Occasionally pierced by spots of pale blue.
The north-west wind has spring up in gusts,
And is vigorously shaking the bars and window panes.

It comes into my cell. Can it be —
My nose is testing — is there not a trace
Of salt in this air ? Is it just an illusion ?
And suddenly the sea rushes in here to me.

My lips lightly hum the sound of the foghorn,
That has so often roused me on the high seas,
Early in the morning, comfortably stretched out,

Rocked by the long swells between peaks and valleys...
I carry on. Over there — on the horizon —
Is that not the glimmer of Rio shining in the sun ?
Es pfeift von draussen. Tiefe Wolken treiben,
Von hellem Blau zuweilen jäh durchdrungen.
Nordwestwind ist in Stössen aufgesprungen,
Und rüttelt laut an Gitterwerk und Scheiben.

Er drängt in meine Zelle. Kann es sein —
Die Nase prüft — Ists nicht eine Spur
Von Salz in dieser Luft ? Wärs Täuschung nur ?
Und plötzlich rauscht das Meer zu mir herein.

Die Lippen summen leis das Hornsignal,
Das mich so oft auf höher See geweckt,
Am frühen Morgen, wohlig ausgestreckt,

Gewiegt von langer Dünung Berg und Tal...
Ich fahre wieder. Dort — am Horizont —
Ists nicht der Glanz von Rio, der sich sonnt ?


_________________________________________________ ___________________________________________
White clouds from Greenland are wandering over here.
The air is cold and still. A prow slowly
Slides through, that agitates light waves
On an immobile, milky-blue sea.

The clouds flow out of the ship’s path
And suddenly open on a prodigious sight.
Surrounded by veils of mist, a mighty volcano
Towers towards the light above a deserted island.

On its flanks glaciers stream downwards,
And when its burning cry rises up from its sombre depths,
Its bright coat rumbles, bursts and thunders

As it plunges into the sea. Then the giant is becalmed again,
As if asleep in the prison of its ice.
And nothing more glows and rummages in its deeps.
Von Grönland wandern weisse Nebel her.
Die Luft ist kalt und still. Gelassen gleitet
Ein Bug dahin, der leichte Wellen breitet
Auf unbewegtes, milchig blaues Meer.

Die Nebel fliessen aus des Schiffes Bahn
Und öffnen plötzlich ungeheure Sicht.
Umspielt von Schleiern, hebt sich hoch ans Licht
Velassner Insel mächtiger Vulkan.

An seinen Flanken strömen Gletscher nieder,
Und wenn er heiss aus dunkler Tiefe stöhnt,
Dann klirrt sein heller Mantel, birst und dröhnt

Im Sturz ins Meer. Dann ruht der Riese wieder,
Als ob er ganz in Eises Banden schliefe.
Und nichts mehr glüht und wühlt in seiner Tiefe.


_________________________________________________ ___________________________________________
From the high happy peaks of Piz Buin
Our wanderings brought us to Val Tuoi
Through soft meadows that rustled with the flow of alpine streams,
Through the forest of pine-trees down to Engadine.

I felt how the time of happiness flew by,
As evanescent as the clear morning air,
As evanescent as the sweet perfume of the meadows —
I looked back on the ice and cliffs and meditated.

Would it not be a fine end to my days,
To sink softly down into the white snow up there,
For one last time to drink in the glow of the sun ?

And to fall asleep without desires or complaints —
We roamed on. I think back in silence
On Val Tuoi — on the peaks, on death and on happiness.
Von hohen Gipfelglück des Piz Buin
Im Val Tuoi zog unsre Wanderspur
Durch weicher, bachdurchrauschter Almen Flur,
Durch Arvenwald hinab ins Engadin.

Ich fühlte, wie die Zeit des Glücks entrann,
So flüchtig wie des Morgens klare Luft,
So flüchtig wie der Matten süsser Duft —
Ich sah zurück auf Eis und Fels und sann.

Wärs nicht ein schöner Schluss für meine Tage,
Dort oben mild in weichen Schnee zu sinken,
Zum letzten Mal der Sonne Schein zu trinken,

Und einzuschlafen ohne Wunsch und Klage —
Wir wandern fort. Ich denke still zurück
Ans Val Tuoi — an Gipfel, Tod und Glück.


_________________________________________________ ___________________________________________
I dream a lot at night and during the day.
Time has no value. I can forget
To measure the passing of the hours or the weeks
If I no longer care to think about them.

But dreams also have a sense of time —
For if I wake to hear the clinking of the guard’s keys,
Or if I then hear the call for the noonday soup
I gather up my wits, ready for the day ;

Then, disturbed in the middle of my dreams, I know
How one feels during one’s final moments :
One who is chained to a rudderless boat,

Who hears the roar of Niagara Falls.
The waters strike at the boat’s edge.
They rush by quickly. The hands — are tied.
Ich träume viel bei Nacht und viel bei Tag.
Die Zeit is ohne Wert. Ich kann vergessen,
Der Stunde wie der Woche Gang zu messen
Wenn ich mich nicht auf sie besinnen mag.

Doch wittern auch die Träume wohl die Zeit —
Erwach ich dann vom Dienstgeklirr der Schlüssel,
Vom Mittagsruf nach meiner Suppenschüssel
Und raffe mich, zum Täglichen bereit :

Dann weiss ich, aus dem Träumen aufgestört,
Wie einer fühlt in seinen letzten Stunden,
Der, an ein ruderloses Boot gebunden,

Den Fall des Niagara tosen hört.
Die Wasser schlagen an des Bootes Rand.
Sie strömen rasch. Gebunden — ist die Hand.

The Issenheim Altarpiece by Matthias Grünewald, 1512. (Sonnet XV)

The Great Buddha of Kamakura, Japan, 13th Century. Height : 11.3 metres. (Sonnet XVI)

Sonnets From the Prison of Moabit (e-book)


We are indebted to the recent French edition of these sonnets (Sonnets de la prison de Moabit, Editions de La Coopérative, 2019) for much of the information in these notes.

[1by Ray

[2Sonnet VII – After the dramatic defeat of the Athenian invasion force at Syracuse in 413 B.C. – that practically put an end to Athenian might, Athenian democracy and the Peloponnesian War itself – all of the 25,000 Athenian prisoners were left to die of hunger and thirst in the quarries near Syracuse, apart from those who were graced because they could recite or sing by heart the classics of Greek literature (Homer, Aeschylus, Euripides).

[3Sonnet XIII – We note that this reference to the destructive power of atomic energy was written many months before the world was stunned by the explosion of the atomic bomb over Hiroshima on August 6, 1945. Possibly a reference to work of a similar nature being carried out at the time by the Nazi regime.

[4Sonnet XIII – “prophets of total war” is a reference to Goebbels, who used the expression in a resounding 1943 speech.

[5Sonnet XV – the Isenheim Altarpiece described in this sonnet was painted by (Master) Matthias Grünewald (1470-1528). see above.

[6Sonnet XVI – Om mani padme hum ("Salutations, thou jewel in a lotus“) is a sacred Buddhist formula in the Sanskrit language.

[7Sonnet XVI – The statue of the Great Buddha at Kamakura, Japan, see above.

[8Sonnet XXI – Fidelio (1814) was Beethoven"s only opera.

[9Sonnet XXII – the author’s close friends referred to in this sonnet were the count Peter Yorck von Wartenburg, the count Helmuth von Moltke, the count Fritz von der Schulenburg, the count Ulrich von Schwerin von Schwanenfeld, Ulrich von Hassel, Johannes Popitz, Erwin Planck and Hans Helferich. They were all condemned to death for their participation in the attempted overthrow of the Nazi regime in July 1944. All were executed by the regime except for Hans Helferich, who died in a Russian prisoner-of-war camp after the war.

[10Sonnet XXIV – The Acheron river in ancient Greek mythology is the underground river that the dead crossed on their way to Hades (Hell).

[11Sonnet XXIV – the poet referred to is Virgil, in The Aeneid.

[12Sonnet XXVII – Sir Robert Vansittart, British diplomat, best remembered for his opposition to appeasement.

[13Sonnet XXXII – Partnachalm is a zone high up in the Bavarian Alps where Albrecht Haushofer’s family possessed a chalet. It was there that Haushofer had sought refuge after the failure of the attack in Hitler’s life on July 20, 1944, and where he was finally arrested by the Gestapo in December 1944.

[14Sonnet XXXIII – in this sonnet Albrecht Haushofer evokes the descent from his mountain hideout with his captors after he had been arrested in December 1944.

[15Sonnet XLV – the Albigensian Crusade (aka the Cathar Crusade) was a 20-year-long military campaign in the early 13th Century initiated by Pope Innocent III to exterminate the Cathar religion centred in Albi in southern France.

[16Sonnet XLVI – “The mills of God were prompt to grind” is a counter-reference to the proverb “The mills of God grind slowly but surely”..

[17Sonnet LIII – the kingdom of Burgundy was destroyed by the invading Huns under the leadership on Attila in 436. A. D.

[18Sonnet LIII – Teja, the last king of the Ostrogoths, was defeated by the Byzantine general Narses at Nocera near Mount Vesuvius in 553 A.D. This was the last battle of the Goths referred to in line 3.

[19Sonnet LIII – the Burgundian Hagen von Tronje was the slayer of Atilla’s warrior Siegfried, hero of the legend of the Nibelungen.

[20Sonnet LIII – Volker d’Alzey was a companion in arms of Hagen von Tronje, the slayer of Siegfried.

[21Sonnet LIII – the reference to Attila evokes the famous “Hun speech” (Hunnenrede) of Emperor William II in Bremerhaven in 1900, when he ordered the German soldiers departing for China to be as terrible to the Chinese rebels of the Boxer Rebellion as the Huns – supposed to be a model for German warriors – had been in the Middle Ages.

[22Sonnet LIV – "the one with the limp“ is a reference to Joseph Goebbels, the Nazi Minister of Propaganda from 1933-1945.

[23Sonnet LIV – “corporal” is a reference to Adolf Hitler, who held that lowly rank in the Austro-Hungarian army throughout the First World War.

[24Sonnet LVII – Amenemhat I reigned in Egypt from 1991-1962 B.C.

[25Sonnet LVIII – "Paideia“ is the title of a well-known study of the education of the youth in ancient Greece by Werner Jäger, a fellow professor at Berlin University.

[26Sonnet LX – “Cassandro” is the masculine form of Cassandra, the mythical prophetess whose true prophesies were condemned never to be believed.

[27Sonnet LX – "the attempt to take over the rudder“ refers to the failed attempt in July 1944 to overthrow the Nazi regime and negotiate an end to the Second World War.

[28Sonnet LXIII – Cardinal Jean Balue (1421-1491) was imprisoned after being accused of treason by King Louis XI of France, for whom he had been his private secretary before becoming Cardinal. After the death of Louis XI, he was appointed papal ambassador to the court of Louis XI’s successor, Charles VII.

[29Sonnet LXIV – Boethius, a senior magistrate in the late Roman Empire at the time of the Gothic invasion, wrote "The Consolation of Philosophy“ in prison, shortly before his execution by the Goths in 524 A.D.

[30Sonnet LXVI – the Bhagavad Gita (“The Song of the Blessed” in Sanscrit) forms the central part of the sacred Hindu-Veda sacred text Mahabharata. It dates from (perhaps) the 5th-2nd Century B.C.

[31Sonnet LXVII – Frithjof Nansen (1861-1930) was a distinguished Norwegian scientist, doctor of neuroanatomy, researcher, explorer, author and diplomat, who was awarded the Nobel Prize for Peace in 1922.

[32Sonnet LXVIII – Albert Schweitzer (1875-1965), celebrated doctor, musician, theologist and author, established a medical clinic in Lambaréné in what is now Gabon in 1912. He was awarded the Nobel Prize for Peace in 1952.

[33Sonnet LXX – the potter and his clay are described in stanza XXXVI of Omar Khayyam’s Rubaiyat :
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch’d the Potter thumping his wet Clay :
And with its all obliterated Tongue
It murmur’d—"Gently, Brother, gently, pray !"

[34Sonnet LXXI – Taizong, who reigned from 626 to 649 A.D., was the second emperor of the Tang dynasty, the golden age of classical China (618-907 A.D.). He is generally considered to be one of the greatest emperors of Chinese history.

[35Sonnet LXXII – The illicit lovers Paolo Maletesta and Francesca da Polenta are central figures in the second circle of Hell in Dante’s Inferno.

[36Sonnet LXXIII – Engadin is the locality in the Swiss Alps where Albrecht Haushofer’s close friend, the author Annemarie Schwarzenbach, died accidentally in 1942.

[37Sonnet LXXIV – the Kami are venerated spirits in the Shinto religion of Japan.

[38Sonnet LXXV – the island of Miyajima in the Sea of Japan is the site of an ancient Shinto sanctuary.

[39Sonnet LXXVIII – Jan Mayen is a small, uninhabited volcanic island in the Arctic Ocean that became Norwegian territory in 1929.

[40Sonnet LXXIX – The Val Tuoi is one of the highest peaks in the Swiss Alps, on the border with Austria.