Accueil > Poetry > An anthology of famous French poems, with their English translations
An anthology of famous French poems, with their English translations
lundi 1er juin 2020, par
There is surely a consensus among cognoscenti that famous texts such as François Villon’s La ballade des pendus, (“Song of the Hanged Men”), Lamartine’s Le lac, (“The Lake”), Rimbaud’s Le bateau ivre (‘The Drunken Boat”) and Apollinaire’s Le pont Mirabeau (“The Mirabeau Bridge") are all among the greatest poetic texts in the language of Rabelais, Ronsard and Racine.
You will find them all here, transposed into the language of Dickens and Dylan, as well as twenty-nine other texts worthy of appearing in their company.
An e-book is available for downloading below.
TABLE OF CONTENTS
Charles d’Orléans (1394 ?-1465)
– Rondo (Rondeau)
François Villon (1431-1489 ?)
– Song of the Hanged Men (La ballade des pendus)
Clément Marot (1496-1544)
– Of His Lady Friend (De sa grande amye)
Joachim Du Bellay (1522-1560)
– Happy, He Who Like Ulysses( Heureux qui, comme Ulysse)
Pierre Ronsard (1524-1585)
– Refill My Glass With Wine (Fay rafraischir mon vin de sorte)
– I Want to Die For Your Beauties, Mistress (Je veux mourir pour tes beautez, Maistresse)
– I Plant in Your Honour This Tree (Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle)
– Marie, Get Up ! (Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse)
– When You Are Old (Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle)
– Mignonne, Let’s Go and See if the Rose... (Mignonne, allons voir si la rose)
Alphonse de Lamartine (1790-1869)
– The Lake (Le Lac)
– Autumn (L’automne)
Victor Hugo (1802-1885)
– Tomorrow at Dawn (Demain, dès l’aube)
Charles Baudelaire (1821-1867)
– Elevation (Élévation)
– Correspondences (Correspondances)
– The Previous Life (La vie antérieure)
– Man and the Sea (L’homme et la mer)
– Exotic Perfume (Parfum exotique)
– The Cat (Le chat)
– Reversibility (Réversibilité)
– Invitation to a Voyage (L’Invitation au voyage
– The Pipe (La pipe)
– Spleen – I Have More Memories (Spleen - J’ai plus de souvenirs )
– Spleen – When the Low and Heavy Sky (Spleen - Quand le ciel bas et lourd)
– Contemplation (Recueillement)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
– The Drunken Boat (Le bateau ivre)
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
– The Mirabeau Bridge (Le pont Mirabeau)
Henri Michaux (1899-1984)
– Carry Me Away (Emportez-moi)
Robert Desnos (1900-1945)
– The Stanza of Bagnolet Street (Couplet de la rue de Bagnolet)
Jacques Prévert (1900-1977)
– Barbara
Boris Vian (1920-1959)
– Why Do I Live (Pourquoi que je vis)
– One Day (Un jour)
– Life is Like a Tooth (La vie c’est comme une dent)
Charles d’Orléans (1394 ?-1465)
Rondo ____________________________________________ | Rondeau __________________________________________ |
The weather has taken off its coat Of wind, of cold and rain, And has put on embroideries Of brilliant sunshine, clear and beautiful. There’s not a single beast or bird That doesn’t sing or cry out in its jargon The weather has taken off its coat Of wind, of cold and rain. River, fountain and stream Are wearing lovely garments Flaked with silver and gold ; All are wearing new clothes The weather has taken off its coat. |
Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluye, Et s’est vestu de broderye, De soleil luyant, cler et beau. Il n’y a beste, ni oyseau, Qu’en son jargon ne chante ou crye : Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfaverie, Chascun s’abille de nouveau : Le temps a laissé son manteau |
François Villon (1431-1489 ?)
Song of the Hanged Men ____________________________________________ | La ballade des pendus ___________________________________________ |
Brother humans who live after us, Do not harden your hearts against us, If you have pity for us poor souls, God will all the sooner have mercy on you. You see us hanging here, five, six : As for the flesh that we have all too nourished It is devastated, devoured and decayed, And we, the bones, turn to ashes and powder. No one should mock our plight ; But pray God we shall all be granted absolution ! If you call us brothers, do not be ashamed, Even though we were put to death By justice. Nevertheless, you know That all men are not blessed with good sense ; Intercede for us, as we are dead, With the son of the Virgin Mary, May his grace continue to be bestowed on us, Preserving us from the infernal terrors. We are dead, harried by no one, But pray God we shall all be granted absolution ! The rain has washed and cleansed us, And the sun has dried and blackened us ; Magpies and crows have taken our eyes, And torn off our beards and eyebrows. Never at any time do we sit down ; But here and there, at the wind’s will, We are ceaselessly swung about, More pecked by birds than sewing cubes. Do not join our fraternity ; But pray God we shall all be granted absolution ! Prince Jesus, who has mastery over everything, Do not let Hell have lordship over us ; With him we must have nothing to do, nor to debate. Men, there are no grounds for mockery here ; But pray God we shall all be granted absolution ! |
Frères humains qui après nous vivez, N’ayez les cœurs contre nous endurcis, Car, se pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant de la chair que trop avons nourrie Elle est piéça, dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s’en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Se frères vous clamons, pas n’en devez Avoir dédain, quoi que fumes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis ; Excusez-nous puis que sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l’infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a debués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis ; Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis ; Puis ça, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d’oiseaux que dés a coudre. Ne soyez donc pas de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a maîtrie, Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie ; A lui n’ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n’a point de moquerie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! |
Clément Marot (1496-1544)
Of His Lady Friend ___________________________________________ | De Sa Grande Amye ___________________________________________ |
In Paris, lovely town One day, passing melancholy, I made a new alliance With the gayest maiden From here to Italy. Of honesty she is made And I believe (with all my heart) That there’s none more lovely In all Paris. I shall not name her Other than my grand Lady Friend, For the alliance was consumed By a sweet kiss, that I had from her Without thinking any infamy In Paris. |
Dedans Paris, Ville jolye, Ung jour, passant melancolie Je pris alliance nouvelle A la plus gaye Damoyselle Qui soit d’icy en Italie. D’honnesteté elle est saisie, Et croy (selon ma fantaisie) Qu’il n’en est gueres de plus belle Dedans Paris. Je ne la vous nommeray mye, Sinon que c’est ma grand Amye, Car l’alliance se feit telle, Par ung doulx baiser, que j’eus d’elle Sans penser aucune infamie Dedans Paris. |
Joachim Du Bellay (1522-1560)
Happy, He Who Like Ulysses _____________________________________________ | Heureux qui, comme Ulysse ___________________________________________ |
Happy he who, like Ulysses, has made a good voyage, Or like the one who conquered the Golden Fleece, And then returned, full of experience and knowledge, To live with his family the rest of his life ! When shall I see again, alas !, in my little village The chimney smoking, and in what season Shall I see the grounds of my little home, That to me is a province, and much more beside ? The house that my parents built pleases me more Than those great palaces in Rome ; Slender tiles please me more than that hard marble, My gallic Loire more than the latin Tiber, My little Liré more than the Mount Palatine, And more than marine air my mellow Anjou. |
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme celui-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge ! Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ? Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux : Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine, Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin, Plus mon petit Liré que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la douceur angevine. |
Pierre Ronsard (1524-1585)
Mignonne, Let’s Go and See if the Rose ... _______________________________________________ | Mignonne, allons voir si la rose … _________________________________ |
Mignonne, let’s go and see if the rose That had revealed this morning Its purple robe to the Sun, Hasn’t lost that shine Those folds in its purple dress, And its colouring so much like your own. Alas ! See how in a short span of time, Mignonne, it has all over the ground Alas ! Alas ! let its glories fall down ! Oh, how truly wicked Nature is Because such a flower only lasts From morning until eve ! So, if you’ll believe me, mignonne, While your youth is blossoming In its greenest novelty, Profit, profit from your youth : Like this flower, old age Will tarnish your beauty one day. |
Mignonne, allons voir si la rose Que ce matin avoit desclose Sa robe de pourpre au Soleil, A point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint à vostre pareil. Las ! voyez comme en peu d’espace, Mignonne, elle a dessus la place Las ! las ! ses beautez laissé cheoir ! O vrayment masastre Nature, Puis qu’une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir ! Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que vostre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez vostre jeunesse : Comme à ceste fleur la vieillesse Fera ternir vostre beauté. |
Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Autumn _____________________________________________________ | L’automne ________________________________________________ |
Salutations ! Grove crowned with the remains of greenery ! Leaves yellowing on sparse lawns ! Salutations, final fine days ! The mourning of nature Suits my pain and pleases my view ! I follow this solitary path with dreamy steps, I am happy to see once more, for the last time, This pale sun, whose feeble light Scarcely penetrates the forest’s obscurity down to my feet ! Yes, in these autumn days when nature is expiring, I find more attractions in its veiled appearance, It’s the good-bye of a friend, the last smile Of lips that death is about to close forever ! Thus, ready to leave life’s horizon, Tearfully regretting my bygone days of vanished hope, I return once more, and with a jealous glance I contemplate the wealth that I didn’t take advantage of ! Earth, sun, valleys, lovely soft nature, I owe you a tear on the edge of my tomb ; The air is so perfumed ! The light is so pure ! For a dying man the sun is just so beautiful ! Now I would like to empty to the dregs This chalice with its mix of nectar and poison ! At the bottom of this cup where I drank in life, Perhaps a drop of honey still remains ? Perhaps the future still has in store for me A return to the happiness whose hope has been lost ? Perhaps in the crowd, someone I don’t know Would have understood my soul, and would have responded ? ... The flower drops down in delivering its perfumes to the zephyr ; They are its good-byes to life and to the sun ; I am dying ; and my soul, at the instant of expiring, Exhales a sad, sonorous sound. |
Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure ! Feuillages jaunissants sur les gazons épars ! Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature Convient à la douleur et plaît à mes regards ! Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire, J’aime à revoir encor, pour la dernière fois, Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois ! Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire, A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits, C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire Des lèvres que la mort va fermer pour jamais ! Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie, Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui, Je me retourne encore, et d’un regard d’envie Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui ! Terre, soleil, vallons, belle et douce nature, Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ; L’air est si parfumé ! la lumière est si pure ! Aux regards d’un mourant le soleil est si beau ! Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel ! Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être restait-il une goutte de miel ? Peut-être l’avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ? Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu ? ... La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ; A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ; Moi, je meurs ; et mon âme, au moment qu’elle expire, S’exhale comme un son triste et mélodieux. |
Victor Hugo (1802-1885)
Tomorrow at Dawn ____________________________________________________ | Demain, dès l’aube ______________________________________________ |
Tomorrow at dawn, when the countryside whitens, I shall leave. You see, I know that you are waiting for me. I shall go by the forest, I shall go by the mountain, I cannot remain far from you any longer. I shall go with my eyes fixed on my thoughts, Without seeing anything else, hearing no sound, Alone, unknown, my back curbed, my hands clasped, Sad, and the day for me will be like the night. I shall look neither at the gold of the falling day, Nor at the sails descending in the distance towards Harfleur, And when I arrive, I’ll put on your tomb A bouquet of green holly and heather in bloom. |
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne, Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur |
Charles Baudelaire (1821-1867)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
The Drunken Boat ________________________________________________________ | Le Bateau Ivre ___________________________________________________ |
As I was going down the impassive Rivers, I no longer felt guided by the haulers ; Screaming savages had taken them for targets, Having nailed them nude onto multi-coloured columns. I was unconcerned about all those crews, Bearers of Flemish wheat and English cotton, When all the uproar with my haulers was over, The Rivers let me go down to my destination. In the furious beating of the tides, I, the other winter, deafer than the brains of children, I rushed on ! And the detached Peninsulas Never knew a more triumphant turmoil. The tempest blessed my maritime awakenings. Lighter than a cork I danced on the waters That are called eternal rollers of victims, Ten nights, without regretting the naive eyes of fools ! Softer than the flesh of sour apples to children, The green waters penetrated my pine shell And spots of blue wine and vomit Washed over me, dispersing rudder and grapnel. And thereafter I bathed myself in the Poem Of the Sea, infused with stars, and, lactescent, Devouring the green azures ; where, floatation pale And ravished, a drowned man, thoughtful, sometimes descends ; Where, all of a sudden tinting the blueness, ravings And slow rhythms under the shimmering of the day, Stronger than alcohol, vaster than our lyres, Fermenting the bitter burnings of love. I know the skies bursting in flashes, and the torrents And the surfs and the currents : I know the evening, The exalted Dawn as well as a population of doves, And I’ve sometimes seen what man has thought to see ! I’ve seen the low sun, spotted with mystical horrors, Illuminating with long, violet, frozen forms, Like actors of very ancient dramas, The waves rolling in the distance their shivering panels ! I’e dreamed of the green night of blinding snows, Embrace slowly rising up to the eyes of the seas, The circulation of unheard-of saps, And the yellow and blue awakening of singing phosphores ! I’ve followed for months, like hysterical Acts of meanness, the swells at the assault of the reefs, Without thinking that the luminous feet of the Marys Could resist the force of the lazy Oceans ! I’ve encountered, do you know, incredible Floridas Mixing with flowers the eyes of panthers with the skins Of men ! Rainbows stretched like bridles, Under the horizon of the seas, on glaucous herds ! I’ve seen enormous swamps ferment, traps Where a whole Leviathan rots in the rushes ! The collapsing of waters in the middle of calms, And far-off waters rushing like cataracts into gulfs ! Glaciers, silver suns, pearly waves, fiery skies ! Hideous wreckages at the bottom of brown gulfs, Where giant serpents devoured by insects Collapse, twisted trees, with dark perfumes ! I would have liked to show the children those sea-bream Of the blue waters, those golden fish, those singing fish. — The foams of flowers have cradled my departures And ineffable winds have given me wings on occasion. Sometimes, martyr tired of the poles and the zones, The sea, whose sobbing cushioned my soft cradling, Brought up to me its flowers of the shadows with their yellow suckers And I stayed motionless, like a woman on her knees… Almost island, balancing on my sides the quarrels And the guano of squabbling birds with yellow eyes. And I sailed on, when through my frail nets Drowned men went down sleeping, reluctantly !... But I, boat lost in the network of bays, Thrown by the hurricane into the birdless ether, I, whose carcass drunk with water the Monitors And the sailboats of the Hanses never would have recovered. Free, smoking, mounted by violet mists, I, who pierced the reddening sky like a wall Wearing, exquisite decoration for good poets, Lichens of sun and secretions of azure ; Who ran, covered with electric half-moons, A wild plank, accompanied by black hippocamps, When the Julys overcame with whip-blows The ultramarine skies with their ardent funnels ; I, who trembled, sensing moaning at fifty fathoms The rut of the Behemoths and the thick Maelstroms, Eternal runner through blue immobilities, I regret Europe with its ancient parapets ! I’ve seen sidereal archipelagos ! And islands Whose delirious skies are open to the wanderer : — Is it in these bottomless nights that you sleep and hide, A million golden birds, oh future Vigour ? But, surely, I’ve cried too much ! The Dawns are pathetic. Any moon is atrocious and all suns are bitter : Acrid love has swollen my intoxicating torpors. May my keel burst asunder ! May I go down to the sea ! If I long for one of Europe’s waters, it’s the pond, Black and cold, where towards the embalmed dusk A squatting child with a melancholic air puts out to sail A boat as frail as a butterfly of May. I can no longer, bathed in your languors, oh waves, Remove the wakes of the cotton carriers, Nor cross through the pride of the flags and the flames, Nor swim under the horrible eyes of the prison ships. |
Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. J’étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands et de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Le Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais. Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, Je courus ! Et les Péninsules démarrés N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots ! Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures, L’eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vin bleu et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin. Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d’astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend ; Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentant les rousseurs amères de l’amour ! Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants : je sais le soir, L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes, Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir ! J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ! J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs ! J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l’assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs ! J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux ! J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ! Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant ! Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises ! Échouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums ! J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants. — Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants. Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux... Presque île, ballottant sur mes bords les querelles Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons !... Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau, Moi dont les Moniteurs et les voiliers des Hanses N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ; Libre, fumant, monté de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d’azur ; Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ; Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieus Le rut des Béhémoths et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l’Europe aux anciens parapets ! J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts aux vogueur : — Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles, Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ? Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes. Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer ! Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai. Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons. |
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
The Mirabeau Bridge ________________________________________________ | Le pont Mirabeau ___________________________________________ |
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine And our love Must I remember Joy always came after the pain Come the night, strike the hour, The days pass, I remain Hand in hand let us remain face to face While underneath The bridge of our arms pass Eternal expressions, the current so limpid Come the night, strike the hour, The days pass, I remain Love passes like this running water Love passes How life is slow And how Hope is violent Come the night, strike the hour, The days pass, I remain The days pass and the weeks go by Neither past time Nor loves return Under the Mirabeau Bridge flows the Seine Come the night, strike the hour, The days pass, I remain. |
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tendis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure |
Henri Michaux (1899-1984)
Carry Me Away ________________________________________________ | Emportez-moi ___________________________________________ |
Carry me away in a caravel, In an old and gentle caravel, In the bow, or if you wish, in the foam, And talk to me from afar, from afar. In the harness of another age. In the deceptive velvet of the snow. In the pantings of a group of dogs. In the exhausted troop of dead leaves. Carry me away without breaking me, in the embraces, In the bosoms that rise and breathe, On the carpets of the palms and their smiles, In the corridors of long bones and articulations. Carry me away, or, rather, bury me. |
Emportez-moi dans une caravelle, Dans une vieille et douce caravelle, Dans l’étrave, ou si l’on veut, dans l’écume, Et parlez-moi, au loin, au loin. Dans l’attelage d’un autre âge. Dans le velours trompeur de la neige. Dans l’haleine de quelques chiens réunis. Dans la troupe exténuée des feuilles mortes. Emportez-moi sans me briser, dans les baisers, Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent, Sur les tapis des paumes et leur sourire, Dans les corridors des os longs et des articulations. Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi. |
Robert Desnos (1900-1945)
The Stanza of Bagnolet Street ________________________________________________ | Couplet de la rue de Bagnolet ___________________________________________ |
The sun of Bagnolet Street Isn’t a sun like the others. It bathes in the gutter, It covers itself with a pail, Just like the others, But, when it caresses my shoulders, It’s really him and not another, The sun of Bagnolet Street That drives a carriage Elsewhere than to palace doors, Sun, sun neither lovely nor ugly, Sun so amusing and so contented, Sun of Bagnolet Street, Sun of winter and of spring Sun of Bagnolet Street, Not like the others. |
Le soleil de la rue de Bagnolet N’est pas un soleil comme les autres. Il se baigne dans le ruisseau, Il se coiffe d’un sceau, Tout comme les autres, Mais, quand il caresse mes épaules, C’est bien lui et pas un autre, Le soleil de la rue de Bagnolet Qui conduit un cabriolet Ailleurs qu’aux portes des palais, Soleil, soleil ni beau ni laid, Soleil tout drôle et tout content, Soleil de la rue de Bagnolet, Soleil d’hiver et de printemps, Soleil de la rue de Bagnolet, Pas comme les autres. |
Jacques Prévert (1900-1977)
Barbara ________________________________________________ | Barbara ___________________________________________ |
Remember, Barbara It was raining without stop in Brest that day And you were walking along smiling Blooming enchanted dripping Under the rain Remember, Barbara It was raining without stop in Brest And I crossed your path on Siam Street You smiled And I smiled too Remember, Barbara You whom I didn’t know You who didn’t know me Remember Remember in any case that day Don’t forget A man was sheltering under a porch And he cried out your name Barbara And you ran towards him in the rain Dripping enchanted blooming And you threw yourself in his arms Remember that, Barbara And forgive me if I say thou I say thou to all those I love Even if I’ve only seen them one single time I say thou to all those who love Even if I don’t know them Remember, Barbara Don’t forget That rain wise and happy On your happy face On that happy town That rain on the sea On the Arsenal On the boat to Ouessant Oh, Barbara War is such stupidity What has become of you now Under that rain of iron Of fire steel and blood And he who held you in his arms Lovingly Is he dead missing or perhaps still living Oh, Barbara It’s raining without stop in Brest Like it rained before But it’s not the same and everything is ruined It’s a terrible and desolate rain of mourning It’s no longer even the storm Of iron steel and blood Just simply clouds That die like dogs Dogs that disappear Gradually over Brest And go to rot in the distance Far far away from Brest Of which there’s nothing left. |
Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t’ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissait pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand même ce jour-là N’oublie pas Un homme sous un porche s’abritait Et il a crié ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie épanouie Et tu t’es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m’en veux pas si je te tutoie Je dis tu à tous ceux que j’aime Même si je ne les ai vus qu’une seule fois Je dis tu à tous ceux qui s’aiment Même si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N’oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l’arsenal Sur le bateau d’Ouessant Oh, Barbara Quelle connerie la guerre Qu’es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d’acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé C’est une pluie de deuil terrible et désolée Ce n’est même plus l’orage De fer d’acier de sang Tout simplement des nuages Qui crèvent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l’eau sur Brest Et vont pourrir au loin Au loin très loin de Brest Dont il ne reste rien. |
Boris Vian (1920-1959)
Life is Like a Tooth ________________________________________________ | La vie c’est comme une dent ___________________________________________ |
Life is like a tooth, At first you hadn’t thought about it You just chewed And then suddenly it gets worse It hurts you, and you persist And it’s treated, and the worries And to be really cured You have to have it pulled out, life. |
La vie c’est comme une dent, D’abord on n’y a pas pensé On s’est contenté de mâcher Et puis ça se gâte soudain Ça vous fait mal, et on y tient Et on la soigne, et les soucis Et pour qu’on soit vraiment guéri, Il faut vous l’arracher, la vie. |