An anthology of famous French poems, with their English translations

by Ray

There is surely a consensus among cognoscenti that famous texts such as François Villon’s La ballade des pendus, (“Song of the Hanged Men”), Lamartine’s Le lac, (“The Lake”), Rimbaud’s Le bateau ivre (‘The Drunken Boat”) and Apollinaire’s Le pont Mirabeau (“The Mirabeau Bridge") are all among the greatest poetic texts in the language of Rabelais, Ronsard and Racine.

You will find them all here, transposed into the language of Dickens and Dylan, as well as thirty other texts worthy of appearing in their company.

e-books of these texts are available for downloading below.



TABLE OF CONTENTS

Charles d’Orléans (1394?-1465)
- Rondo (Rondeau)

François Villon (1431-1489?)
- Song of the Hanged Men (La ballade des pendus)

Clément Marot (1496-1544)
- Of His Lady Friend (De sa grande amye)

Joachim Du Bellay (1522-1560)
- Happy, He Who Like Ulysses( Heureux qui, comme Ulysse)

Pierre Ronsard (1524-1585)
- Refill My Glass With Wine (Fay rafraischir mon vin de sorte)
- I Want to Die For Your Beauties, Mistress (Je veux mourir pour tes beautez, Maistresse)
- I Plant in Your Honour This Tree (Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle)
- Marie, Get Up! (Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse)
- When You Are Old (Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle)
- Mignonne, Let’s Go and See if the Rose... (Mignonne, allons voir si la rose)

Alphonse de Lamartine (1790-1869)
- The Lake (Le Lac)
- Autumn (L’automne)

Victor Hugo (1802-1885)
- Tomorrow at Dawn (Demain, dès l’aube)

Charles Baudelaire (1821-1867)
- Elevation (Élévation)
- Correspondences (Correspondances)
- The Previous Life (La vie antérieure)
- Man and the Sea (L’homme et la mer)
- Exotic Perfume (Parfum exotique)
- The Cat (Le chat)
- Reversibility (Réversibilité)
- Invitation to a Voyage (L’Invitation au voyage
- The Pipe (La pipe)
- Spleen – I Have More Memories (Spleen - J’ai plus de souvenirs )
- Spleen – When the Low and Heavy Sky (Spleen - Quand le ciel bas et lourd)
- Contemplation (Recueillement)

Arthur Rimbaud (1854-1891)
- The Drunken Boat (Le bateau ivre)

Guillaume Apollinaire (1880-1918)
- The Mirabeau Bridge (Le pont Mirabeau)

Henri Michaux (1899-1984)
- Carry Me Away (Emportez-moi)

Robert Desnos (1900-1945)
- The Stanza of Bagnolet Street (Couplet de la rue de Bagnolet)

Jacques Prévert (1900-1977)
- Barbara

Boris Vian (1920-1959)
- Why Do I Live (Pourquoi que je vis)
- One Day (Un jour)
- Life is Like a Tooth (La vie c’est comme une dent)


Charles d’Orléans (1394?-1465)

Rondo ____________________________________________ Rondeau __________________________________________
The weather has taken off its coat
Of wind, of cold and rain,
And has put on embroideries
Of brilliant sunshine, clear and beautiful.

There’s not a single beast or bird
That doesn’t sing or cry out in its jargon
The weather has taken off its coat
Of wind, of cold and rain.

River, fountain and stream
Are wearing lovely garments
Flaked with silver and gold;
All are wearing new clothes
The weather has taken off its coat.
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de broderye,
De soleil luyant, cler et beau.

Il n’y a beste, ni oyseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crye :
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluye.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d’argent d’orfaverie,
Chascun s’abille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau

François Villon (1431-1489?)

Song of the Hanged Men ____________________________________________ La ballade des pendus ___________________________________________
Brother humans who live after us,
Do not harden your hearts against us,
If you have pity for us poor souls,
God will all the sooner have mercy on you.
You see us hanging here, five, six:
As for the flesh that we have all too nourished
It is devastated, devoured and decayed,
And we, the bones, turn to ashes and powder.
No one should mock our plight;
But pray God we shall all be granted absolution!

If you call us brothers, do not be ashamed,
Even though we were put to death
By justice. Nevertheless, you know
That all men are not blessed with good sense;
Intercede for us, as we are dead,
With the son of the Virgin Mary,
May his grace continue to be bestowed on us,
Preserving us from the infernal terrors.
We are dead, harried by no one,
But pray God we shall all be granted absolution!

The rain has washed and cleansed us,
And the sun has dried and blackened us;
Magpies and crows have taken our eyes,
And torn off our beards and eyebrows.
Never at any time do we sit down;
But here and there, at the wind’s will,
We are ceaselessly swung about,
More pecked by birds than sewing cubes.
Do not join our fraternity;
But pray God we shall all be granted absolution!

Prince Jesus, who has mastery over everything,
Do not let Hell have lordship over us;
With him we must have nothing to do, nor to debate.
Men, there are no grounds for mockery here;
But pray God we shall all be granted absolution!
Frères humains qui après nous vivez,
N’ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant de la chair que trop avons nourrie
Elle est piéça, dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s’en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Se frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir dédain, quoi que fumes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis ;
Excusez-nous puis que sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

La pluie nous a debués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis ;
Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis ;
Puis ça, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d’oiseaux que dés a coudre.
Ne soyez donc pas de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Prince Jésus, qui sur tous a maîtrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie ;
A lui n’ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n’a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Clément Marot (1496-1544)

Of His Lady Friend ___________________________________________ De Sa Grande Amye ___________________________________________
In Paris, lovely town
One day, passing melancholy,
I made a new alliance
With the gayest maiden
From here to Italy.

Of honesty she is made
And I believe (with all my heart)
That there’s none more lovely
In all Paris.

I shall not name her
Other than my grand Lady Friend,
For the alliance was consumed
By a sweet kiss, that I had from her
Without thinking any infamy
In Paris.
Dedans Paris, Ville jolye,
Ung jour, passant melancolie
Je pris alliance nouvelle
A la plus gaye Damoyselle
Qui soit d’icy en Italie.

D’honnesteté elle est saisie,
Et croy (selon ma fantaisie)
Qu’il n’en est gueres de plus belle
Dedans Paris.

Je ne la vous nommeray mye,
Sinon que c’est ma grand Amye,
Car l’alliance se feit telle,
Par ung doulx baiser, que j’eus d’elle
Sans penser aucune infamie
Dedans Paris.

Joachim Du Bellay (1522-1560)

Happy, He Who Like Ulysses _____________________________________________ Heureux qui, comme Ulysse ___________________________________________
Happy he who, like Ulysses, has made a good voyage,
Or like the one who conquered the Golden Fleece,
And then returned, full of experience and knowledge,
To live with his family the rest of his life!

When shall I see again, alas!, in my little village
The chimney smoking, and in what season
Shall I see the grounds of my little home,
That to me is a province, and much more beside?

The house that my parents built pleases me more
Than those great palaces in Rome;
Slender tiles please me more than that hard marble,

My gallic Loire more than the latin Tiber,
My little Liré more than the Mount Palatine,
And more than marine air my mellow Anjou.
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme celui-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux :
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine,

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur angevine.

Pierre Ronsard (1524-1585)

Refill My Glass With Wine ___________________________________________ Fay rafraischir mon vin de sorte ___________________________________________
Refill my glass with wine
So that it melts a cube of ice;
Tell Jane to come, and to bring
Her lute to sing a song:
We’ll dance all three to the tune;
And tell Barbe to come along,
Her hair all twisted up
Like a mad Italian girl.
Don’t you see that time is passing by?
I don’t live for tomorrow.
Page, pour more into my cup
Fill this great goblet quite full up.
May he be damned who lingers in vain,
I disapprove of those old Doctors:
My brain is never really fine
If it’s not livened by much wine.
Fay rafraischir mon vin de sorte
Qu’il passe en froideur un glaçon ;
Fay venir Janne, qu’elle apporte
Son luth pour dire une chanson :
Nous ballerons tous trois au son ;
Et dy à Barbe qu’elle vienne,
Les cheveux tors à la façon
D’une follastre Italienne.
Ne vois-tu que le jour se passe ?
Je ne vy point au lendemain.
Page, reverse dans mas tasse,
Que ce grand verre soit tout plain.
Maudit soit qui languit en vain,
Ces vieux Medecins je n’appreuve :
Mon cerveau n’est jamais bien sain,
Si beaucoup de vin ne l’abreuve.
I Want to Die For Your Beauties, Mistress ____________________________________________ Je veux mourir pour tes beautez, Maistresse _______________________________________
I want to die for your beauties, Mistress,
For that lovely eye that caught me on its hook,
For that soft laugh, for that kiss so full
Of shadow and musk, kiss of a Goddess.

I want to die for that blond tress,
For the plumpness of that too-chaste breast,
For the rigour of that soft hand,
That in an instant cures me and wounds me.

I want to die for the tint of that skin,
For that voice, whose lovely song squeezes
So intensely my heart, that it alone owns.

I want to die in amorous combat,
Immersed in love, that I embrace to the depths,
All one night enclosed in your arms.
Je veux mourir pour tes beautez, Maîtresse,
Pour ce bel œil, qui me prit à son hain,
Pour ce doux ris, pour ce baiser tout plein
D’ombre et de musq, baiser d’une Deesse.

Je veux mourir pour ceste blonde tresse,
Pour l’embonpoint de ce trop chaste sein,
Pour la rigueur de ceste douce main,
Qui tout d’un coup me guérit et me blesse.

Le veux mourir pour le brun de ce teint,
Pour ceste voix, dont le beau chant m’estreint
Si fort le cœur, que seul il en dispose.

Je veux mourir és amoureux combas,
Soulant l’amour, qu’au sang je porte enclose,
Toute une nuit au milieu de tes bras.
I Plant in Your Honour This Tree _____________________________________________ Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle ______________________________________________
I plant in your honour this tree of Cybelle,
This pine, where your honours will be read every day:
I’ve engraved in the trunk our names and our love,
That will grow in time with the new bark.

Fauns that live in my paternal grounds,
Who dance and do your tricks on the Loir,
Favour the plant and give it your protection,
So that Summer won’t burn it or Winter freeze it.

Shepherd, who’ll bring your herd to this place,
Playing an eclogue on your pastoral pipe,
Attach every year a sign to this tree,

That tells passers-by of my love and my pains;
Then, washing it in milk and the blood of a lamb,
Say: “this pine is sacred, it’s Helen’s pine.”
Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle,
Ce pin, où tes honneurs se liront tous les jours :
J’ai gravé sur le tronc non noms et nos amours,
Qui croistront à l’envy de l’écorce nouvelle.

Faunes qui habitez ma terre paternelle,
Qui menez sur le Loir vos dances et vos tours,
Favorisez la plante et luy donnez secours,
Que l’Esté ne la brusle, et l’Hyver ne la gelle.

Pasteur, qui conduiras en ce lieu ton troupeau,
Flageolant une Eclogue en ton tuyau d’aveine,
Attache tous les ans à cest arbre un tableau,

Qui tesmoigne aux passans mes amours et ma peine ;
Puis l’arrosant du lait et du sang d’un agneau,
Dy « ce pin est sacré, c’est la plante d’Hélène. »
Marie, Get Up! ________________________________________________ Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse ____________________________________________
Marie, get up, my lazy girl,
Already the gay lark is humming in the sky,
And already the nightingale is softly jargoning,
Perched on the spruce, its amorous complaint.

Up! Come! Let’s go to see the pearly lawn,
And your lovely rosebush crowned with buds,
And your charming carnations that you watered,
Yesterday evening, with such a caring hand.

Last night on going to bed you swore on your eyes
That you’d be awake before me this morning;
But the spirit of Dawn, so gracious to girls,

Keeps you softly asleep with your eyes still shut,
There! and there! I shall kiss them and your lovely nipple
A hundred times, to teach you to get up in the morning!
Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse :
Ja la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et ja le rossignol doucement jargonné,
Dessus l’espine assis, sa complainte amoureuse.

Sus ! debout ! allon voir l’herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos œillets mignons auxquels aviez donné,
Hier au soir, de l’eau d’une main si songeuse.

Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux
D’estre plus-tost que moy ce matin éveillée ;
Mais le dormir de l’Aube, aux filles gracieux,

Vous tient d’un doux sommeil encor les yeux sillées.
Ça ! ça ! que je les baise et vostre beau tetin
Cent fois, pour vous apprendre à vous lever matin.
When You Are Old _______________________________________________ Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle _____________________________________________
When you are old, in the evening by the candlelight,
Sitting beside the fire spinning at the reel,
Say while singing my verses, marvelling:
“Ronsard sang my praises when I was a beauty.”

Then no servant, on hearing such a declaration,
Although half asleep after a tiring day,
Won’t wake up at the sound of my name,
Blessing your name with eternal praise.

I shall be under the ground, a phantom without bones
Resting in the shade of blueberry bushes;
You’ll be a bent old woman living in your hearth,

Regretting my love and your proud disdain.
Live, believe me, don’t wait for the morrow:
Gather up, today, life’s roses!
Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant :
« Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle. »

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos ;
Vous serez au fouyer une vielle accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dés aujourdhuy les roses de la vie.
Mignonne, Let’s Go and See if the Rose ... _______________________________________________ Mignonne, allons voir si la rose … _________________________________
Mignonne, let’s go and see if the rose
That had revealed this morning
Its purple robe to the Sun,
Hasn’t lost that shine
Those folds in its purple dress,
And its colouring so much like your own.

Alas! See how in a short span of time,
Mignonne, it has all over the ground
Alas! Alas! let its glories fall down!
Oh, how truly wicked Nature is
Because such a flower only lasts
From morning until eve!

So, if you’ll believe me, mignonne,
While your youth is blossoming
In its greenest novelty,
Profit, profit from your youth:
Like this flower, old age
Will tarnish your beauty one day.
Mignonne, allons voir si la rose
Que ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint à vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ! ses beautez laissé cheoir !
O vrayment masastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

The Lake _____________________________________________________ Le Lac ______________________________________________
Thus, constantly driven towards new shores,
In the eternal night carried away forever,
Can we never on the sea of time
Throw the anchor down one single day?

Oh lake! The year has scarcely finished its career,
And beside these beloved waters that she should have seen again,
See! I’ve come to sit here alone on this rock
Where you saw her sitting.

You roared like this under these deep rocks,
Like this you shattered yourself on their broken flanks,
Like this the wind threw the spray of your waves
On her worshipped feet.

One evening, do you remember? we were drifting in silence;
We could hear from afar, on the waves and in the air,
Just the sound of the oars that struck in cadence
Your harmonious surface.

All at once accents unknown on Earth
From the enchanted shore mixed with the echoes:
The waves were attentive, and that voice so dear to me
Let fall these words:

“Oh time, suspend your flight, and you, auspicious hours!
Suspend your course:
Let us savour the fleeting delights
Of the most magnificent of our days!

“Enough unhappy beings down here implore you,
Flow, flow away for them;
Take with their days the cares that devour them,
Forget those who are happy.

“But I ask in vain for a few moments more,
Time is escaping and fleeing from me;
I say to this night: go slower; and the dawn
Is about to dissipate the night.

“Let us love, then, let us love then! from the fleeing hours,
We must hurry, we must take our pleasure!
Man has no port, time has no shore;
It flows and we pass on!“

Jealous time, is it possible that these moments of intoxication,
When love pours out long streams of happiness,
Fly far away from us at the same speed
As the days of unhappiness?

What! can we not even determine its course?
What! gone forever! what! completely lost!
That time that granted them, that time that takes them away,
Will never give them back again?

Eternity, void, the past, dark chasms,
What do you do with the days that you swallow up?
Speak! will you restitute those sublime ecstasies
That you have ravished from us?

Oh lake! silent rocks! caves! dim forest!
You, that time spares and can rejuvenate,
Retain from this night, retain, lovely nature,
At least the memory!

Whether it be in your calm, or in your storms,
Lovely lake, and in the aspect of your smiling shores,
And in these dark firs, and in these savage rocks
That lean over your waters.

Whether it be in the breeze that trembles and passes by,
In the sounds of your shores endlessly repeated,
In the silver star that whitens your surface
With its soft light.

May the wind that moans, the rushes that sigh,
May the light perfumes of your embalmed air,
May all that one hears, one sees or one breathes,
All say: they have loved!
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ?

Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos :
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :

« Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

« Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
Oubliez les heureux.

« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’aurore
Va dissiper la nuit.

« Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
Il coule et nous passons ! »

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Et quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscur !
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
Autumn _____________________________________________________ L’automne ________________________________________________
Salutations! Grove crowned with the remains of greenery!
Leaves yellowing on sparse lawns!
Salutations, final fine days! The mourning of nature
Suits my pain and pleases my view!

I follow this solitary path with dreamy steps,
I am happy to see once more, for the last time,
This pale sun, whose feeble light
Scarcely penetrates the forest’s obscurity down to my feet!

Yes, in these autumn days when nature is expiring,
I find more attractions in its veiled appearance,
It’s the good-bye of a friend, the last smile
Of lips that death is about to close forever!

Thus, ready to leave life’s horizon,
Tearfully regretting my bygone days of vanished hope,
I return once more, and with a jealous glance
I contemplate the wealth that I didn’t take advantage of!

Earth, sun, valleys, lovely soft nature,
I owe you a tear on the edge of my tomb;
The air is so perfumed! The light is so pure!
For a dying man the sun is just so beautiful!

Now I would like to empty to the dregs
This chalice with its mix of nectar and poison!
At the bottom of this cup where I drank in life,
Perhaps a drop of honey still remains?

Perhaps the future still has in store for me
A return to the happiness whose hope has been lost?
Perhaps in the crowd, someone I don’t know
Would have understood my soul, and would have responded? ...

The flower drops down in delivering its perfumes to the zephyr;
They are its good-byes to life and to the sun;
I am dying; and my soul, at the instant of expiring,
Exhales a sad, sonorous sound.
Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire,
J’aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits,
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire,
S’exhale comme un son triste et mélodieux.

Victor Hugo (1802-1885)

Tomorrow at Dawn ____________________________________________________ Demain, dès l’aube ______________________________________________
Tomorrow at dawn, when the countryside whitens,
I shall leave. You see, I know that you are waiting for me.
I shall go by the forest, I shall go by the mountain,
I cannot remain far from you any longer.

I shall go with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything else, hearing no sound,
Alone, unknown, my back curbed, my hands clasped,
Sad, and the day for me will be like the night.

I shall look neither at the gold of the falling day,
Nor at the sails descending in the distance towards Harfleur,
And when I arrive, I’ll put on your tomb
A bouquet of green holly and heather in bloom.
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

Charles Baudelaire (1821-1867)

Elevation ______________________________________________ Élévation ______________________________________________
High above the ponds, above the valleys,
The mountains, the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ethers,
Beyond the confines of the starry spheres,

My spirit, you go everywhere with agility,
And, like a swimmer plunging through the waves,
You gaily flash through the profound immensity
With an ineffable and male sensuality.

Fly far from these morbid miasmas;
Mount up to purify yourself in the upper airs,
And drink in, like a pure and divine liqueur,
The clear fires that fill those limpid expanses.

Behind the cares and the vast deceptions
That weigh down on our brumous existence,
Happy he who can, with a vigorous thrust of a wing,
Fly off to the luminous and serene spaces;

He whose thoughts, like larks,
Mount freely up to the heights in the morning,
— Who glides through life, and effortlessly understands
The language of flowers and silent things!
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par-delà le soleil, par-delà les éthers,
Par-delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
Correspondences ________________________________________________ Correspondances ___________________________________________
Nature is a temple where living columns
Sometimes call out confused words;
Man passes through forests of symbols
That observe him with familiarity.

Like long echoes that from afar intermingle
In a dark and profound unity,
Vast like the night and like clarity,
Perfumes, colours and sounds interrelate.

There are perfumes fresh like the flesh of children,
Gentle like oboes, green like meadows,
— And others, corrupt, rich and triumphant,

With the scope of things infinite,
Like amber, musk, benjamin and incense,
That sing the delights of the spirit and the senses.
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
The Previous Life ________________________________________________ La vie antérieure ___________________________________________
I have long lived under the vast gates
That the marine suns tinted with a thousand fires,
And whose great pillars, straight and majestic,
Made them seem like stony caves, in the evenings.

The waves, rolling the images of the skies,
Mixed in a solemn and mystical manner
The all-powerful accords of their rich music
With the colours of the setting sun reflected by my eyes.

It was there that I lived in calm voluptuousness,
Surrounded by the blue sky, waves, splendours,
And naked slaves, all impregnated with odours,

Who fanned my forehead with palm leaves,
And whose unique concern was to understand
The painful secret that made me languish.
J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Man and the Sea ___________________________________________________ L’homme et la mer ___________________________________________
Free man, you will always cherish the sea!
The sea is your mirror; you contemplate your soul
In the infinite unfolding of its waves,
And your spirit is a chasm no less bitter.

You enjoy plunging into the bosom of your image;
You embrace it with your eyes and your arms, and your heart
At times forgets its own rumour
On hearing that uncontrollable and savage complaint.

You are both dark and discrete:
Man, no one has fathomed your depths;
Oh sea, no one knows your hidden riches,
You are both jealously keeping your secrets!

And nevertheless for countless centuries
You have fought each other without pity or remorse,
You are so enamoured with carnage and death,
Oh eternal fighters, oh implacable brothers!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Exotic Perfume ________________________________________________ Parfum exotique ________________________________________________
When, both eyes closed on a hot autumn evening,
I breathe in the odour of your warm bosom,
I see happy shores unfolding
Blinded by the fires of a monotonous sun;

A lazy island where nature provides
Singular trees and savorous fruits;
Men whose bodies are slim and vigorous,
And women whose frank eyes astonish.

Guided by your odour to charming climates,
I see a port full of sails and masts
Still worn out by marine tempests,

While the perfume of green tamarin trees,
That circulates in the air and swells my nostrils,
Mixes in my soul with the song of the seamen.
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont la franchise de l’œil étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
The Cat ________________________________________________ Le chat ___________________________________________
Come, my lovely cat, onto my amorous chest;
Retain the claws of your paws,
And let me plunge into your beautiful eyes,
Mixed with metal and agate.

When my fingers endlessly caress
Your head and your elastic back
And my hand is inebriated with the pleasure
Of palpating your electrical body,

I see my woman in my mind. Her stare,
Like yours, loveable animal,
Profound and cold, cuts and penetrates like a dart,

And, from the feet up to the head,
A subtle atmosphere, a dangerous perfume
Swim around her brown body.
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Reversibility ________________________________________________ Réversibilité______________________________________________
Angel full of gaiety, do you know the anguish,
the shame, the remorse, the sobs, the tensions,
And the vague terrors of those terrible nights
That compress the heart like a paper being crumpled?
Angel full of gaiety, do you know anguish?

Angel full of bounty, do you know the hatred,
The fists crisped in the shadows and the poisonous tears,
When Vengeance beats her infernal recall,
And of our faculties becomes the master?
Angel full of bounty, do you know hatred?

Angel full of health, do you know the Fevers
That, all along the walls of the pallid hospice,
Like exiles, traipse with trailing feet,
Searching for the rare sun and agitating their lips?
Angel full of health, do you know Fevers?

Angel full of beauty, do you know the wrinkles,
And the fear of ageing, and the hideous torment
Of reading the secret horror of devotion
In eyes where long our avid eyes drank?
Angel full of beauty, do you know wrinkles?

Angel full of bounty, of joy and of light,
David dying would have pleaded for health
Because of the emanations of your enchanted body;
But from you I implore, angel, just your prayers,
Angel full of bounty, of joy and of light!
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand le Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
Invitation to a Voyage ________________________________________________ L’Invitation au Voyage ___________________________________________
My child, my sister,
Think of the bounty
Of going there to live together!
To love at leisure
To love until death
In the country that resembles you!
The moist suns
Of those misty skies
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes
Shining through their tears.

There, everything is just order and beauty,
Luxury, calm and voluptuousness.

Gleaming furniture,
Polished by the years,
Would decorate our room;
The rarest flowers
Mixing their perfumes
With the vague aroma of amber,
The rich ceilings,
The profound mirrors,
The oriental splendour,
Everything would speak
To the soul in secret
Its soft native language.

There, everything is just order and beauty,
Luxury, calm and voluptuousness.

See on these canals
These sleeping vessels
With their vagabond mood;
It’s to satisfy
Your slightest desire
That they come from the ends of the earth.
— The setting suns,
Cover the fields,
The canals, the whole town,
With hyacinth blue and gold;
The world is sleeping
In a warm light.

There, everything is just order and beauty,
Luxury, calm and voluptuousness.
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer à mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
The Pipe ________________________________________________ La pipe ___________________________________________
I am the pipe of an author;
One can see by my appearance
Like an Abyssinian or a Kaffir,
That my master is a great smoker.

When he is in great pain,
I smoke like a chimney
Where the cooking is being prepared
For the return of the labourer.

I embrace and cradle his soul
In the mobile and blue network
That mounts from my mouth on fire,

And I roll out a powerful declaration
That charms his heart and cures
The fatigues of his spirit.
Je suis la pipe d’un auteur ;
On voit, à contempler ma mine
D’Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.

Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.

J’enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,

Et je roule un puissant dictame
Qui charme son cœur et guérit
De ses fatigues son esprit.
Spleen – I Have More Memories ___________________________________________________ Spleen - J’ai plus de souvenirs ____________________________________________
I have more memories than if I were a thousand years old.

A big chest of drawers, filled with reports,
Verses, love letters, proceedings, romances,
With heavy tresses rolled up in receipts,
Hides fewer secrets than my sad brain.
It’s a pyramid, an immense cave,
That contains more deaths than a common grave.
— I am a cemetery abhorred by the moon,
Where long verses linger like regrets
That ceaselessly assault my dearest dead.
I am an old bedroom full of faded roses,
Where lies quite a pile of outdated modes,
Where plaintive pastels and pale paintings,
Alone, breathe in the fragrance of an opened flask.

Nothing is as long as those lame days,
When beneath the heavy flakes of the snowy years
Boredom, fruit of dull incuriosity,
Assumes the proportions of immortality.
— Henceforth you are nothing more, oh living matter!
Than a rock surrounded by a vague horror,
Dozing in the depths of a foggy Sahara;
An old Sphinx ignored by the carefree world
Forgotten on the map, and whose ferocious mood
Only sings for the beams of the setting sun.
J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.

Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C’est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l’odeur d’un flacon débouché.

Rien n’égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L’ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l’immortalité.
— Désormais tu n’es plus, ô matière vivante !
Qu’un granit entouré d’une vague épouvante,
Assoupi au fond d’un Sahara brumeux ;
Un vieux Sphinx ignoré du monde insoucieux
Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche
Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche.
Spleen – When the Low and Heavy Sky ___________________________________________________ Spleen - Quand le ciel bas et lourd ______________________________________________
When the low and heavy sky presses down like a lid
On the moaning spirit plagued by eternal worries,
And from the horizon, embracing the whole circle,
It provides us with a dark day sadder than the nights;

When the earth is changed into a humid prison,
Where Hope, like a bat,
Flies off striking the walls with its timid wings
And beating its head against rotten ceilings;

When the rain, stretching out its immense wake
Imitates the bars of a vast prison,
And a mute horde of infamous spiders
Comes to cast its nets in the dregs of our brain,

The bells suddenly ring out furiously
And launch into the skies a horrible howling,
Like wandering stateless spirits
That begin moaning with determination.

— And the long funeral columns, without drums or music,
Parade slowly in my soul; Hope,
Vanquished, cries, and atrocious Anguish, despotically
Plants its black flag on my bowed head.
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
Contemplation ___________________________________________________ Recueillement __________________________________________________
Be wise, oh my Pain, and be more calm.
You call out for the evening; it’s coming, here it is:
An obscure atmosphere envelopes the town,
Bringing peace to some and worries to others.

While the crowd, the vile multitude,
Under the whip of Pleasure, that merciless torturer,
Goes to collect regrets in the servile celebration,
My Pain, give me your hand, come over here,

Far from them. See how the defunct Years lean
On the balconies of the sky, in outdated gowns;
How Regret emerges smiling from the depths;

The moribund Sun falls asleep under an arch,
And, like a long shroud trailing in the East,
Listen, my beloved, listen to the soft Night come marching.
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclames le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Arthur Rimbaud (1854-1891)

The Drunken Boat ________________________________________________________ Le Bateau Ivre ___________________________________________________
As I was going down the impassive Rivers,
I no longer felt guided by the haulers;
Screaming savages had taken them for targets,
Having nailed them nude onto multi-coloured columns.

I was unconcerned about all those crews,
Bearers of Flemish wheat and English cotton,
When all the uproar with my haulers was over,
The Rivers let me go down to my destination.

In the furious beating of the tides,
I, the other winter, deafer than the brains of children,
I rushed on! And the detached Peninsulas
Never knew a more triumphant turmoil.

The tempest blessed my maritime awakenings.
Lighter than a cork I danced on the waters
That are called eternal rollers of victims,
Ten nights, without regretting the naive eyes of fools!

Softer than the flesh of sour apples to children,
The green waters penetrated my pine shell
And spots of blue wine and vomit
Washed over me, dispersing rudder and grapnel.

And thereafter I bathed myself in the Poem
Of the Sea, infused with stars, and, lactescent,
Devouring the green azures; where, floatation pale
And ravished, a drowned man, thoughtful, sometimes descends;

Where, all of a sudden tinting the blueness, ravings
And slow rhythms under the shimmering of the day,
Stronger than alcohol, vaster than our lyres,
Fermenting the bitter burnings of love.

I know the skies bursting in flashes, and the torrents
And the surfs and the currents: I know the evening,
The exalted Dawn as well as a population of doves,
And I’ve sometimes seen what man has thought to see!

I’ve seen the low sun, spotted with mystical horrors,
Illuminating with long, violet, frozen forms,
Like actors of very ancient dramas,
The waves rolling in the distance their shivering panels!

I’e dreamed of the green night of blinding snows,
Embrace slowly rising up to the eyes of the seas,
The circulation of unheard-of saps,
And the yellow and blue awakening of singing phosphores!

I’ve followed for months, like hysterical
Acts of meanness, the swells at the assault of the reefs,
Without thinking that the luminous feet of the Marys
Could resist the force of the lazy Oceans!

I’ve encountered, do you know, incredible Floridas
Mixing with flowers the eyes of panthers with the skins
Of men! Rainbows stretched like bridles,
Under the horizon of the seas, on glaucous herds!

I’ve seen enormous swamps ferment, traps
Where a whole Leviathan rots in the rushes!
The collapsing of waters in the middle of calms,
And far-off waters rushing like cataracts into gulfs!

Glaciers, silver suns, pearly waves, fiery skies!
Hideous wreckages at the bottom of brown gulfs,
Where giant serpents devoured by insects
Collapse, twisted trees, with dark perfumes!

I would have liked to show the children those sea-bream
Of the blue waters, those golden fish, those singing fish.
—The foams of flowers have cradled my departures
And ineffable winds have given me wings on occasion.

Sometimes, martyr tired of the poles and the zones,
The sea, whose sobbing cushioned my soft cradling,
Brought up to me its flowers of the shadows with their yellow suckers
And I stayed motionless, like a woman on her knees…

Almost island, balancing on my sides the quarrels
And the guano of squabbling birds with yellow eyes.
And I sailed on, when through my frail nets
Drowned men went down sleeping, reluctantly!...

But I, boat lost in the network of bays,
Thrown by the hurricane into the birdless ether,
I, whose carcass drunk with water the Monitors
And the sailboats of the Hanses never would have recovered.

Free, smoking, mounted by violet mists,
I, who pierced the reddening sky like a wall
Wearing, exquisite decoration for good poets,
Lichens of sun and secretions of azure;

Who ran, covered with electric half-moons,
A wild plank, accompanied by black hippocamps,
When the Julys overcame with whip-blows
The ultramarine skies with their ardent funnels;

I, who trembled, sensing moaning at fifty fathoms
The rut of the Behemoths and the thick Maelstroms,
Eternal runner through blue immobilities,
I regret Europe with its ancient parapets!

I’ve seen sidereal archipelagos! And islands
Whose delirious skies are open to the wanderer:
—Is it in these bottomless nights that you sleep and hide,
A million golden birds, oh future Vigour?

But, surely, I’ve cried too much! The Dawns are pathetic.
Any moon is atrocious and all suns are bitter:
Acrid love has swollen my intoxicating torpors.
May my keel burst asunder! May I go down to the sea!

If I long for one of Europe’s waters, it’s the pond,
Black and cold, where towards the embalmed dusk
A squatting child with a melancholic air puts out to sail
A boat as frail as a butterfly of May.

I can no longer, bathed in your languors, oh waves,
Remove the wakes of the cotton carriers,
Nor cross through the pride of the flags and the flames,
Nor swim under the horrible eyes of the prison ships.
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands et de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Le Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrés
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots !

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vin bleu et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentant les rousseurs amères de l’amour !

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !

J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux !

J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
— Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !...

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Moniteurs et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieus
Le rut des Béhémoths et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts aux vogueur :
— Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !

Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

The Mirabeau Bridge ________________________________________________ Le pont Mirabeau ___________________________________________
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine
And our love
Must I remember
Joy always came after the pain

Come the night, strike the hour,
The days pass, I remain

Hand in hand let us remain face to face
While underneath
The bridge of our arms pass
Eternal expressions, the current so limpid

Come the night, strike the hour,
The days pass, I remain

Love passes like this running water
Love passes
How life is slow
And how Hope is violent

Come the night, strike the hour,
The days pass, I remain

The days pass and the weeks go by
Neither past time
Nor loves return
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine

Come the night, strike the hour,
The days pass, I remain.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tendis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Henri Michaux (1899-1984)

Carry Me Away ________________________________________________ Emportez-moi ___________________________________________
Carry me away in a caravel,
In an old and gentle caravel,
In the bow, or if you wish, in the foam,
And talk to me from afar, from afar.

In the harness of another age.
In the deceptive velvet of the snow.
In the pantings of a group of dogs.
In the exhausted troop of dead leaves.

Carry me away without breaking me, in the embraces,
In the bosoms that rise and breathe,
On the carpets of the palms and their smiles,
In the corridors of long bones and articulations.

Carry me away, or, rather, bury me.
Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l’étrave, ou si l’on veut, dans l’écume,
Et parlez-moi, au loin, au loin.

Dans l’attelage d’un autre âge.
Dans le velours trompeur de la neige.
Dans l’haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.

Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs et des articulations.

Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.

Robert Desnos (1900-1945)

The Stanza of Bagnolet Street ________________________________________________ Couplet de la rue de Bagnolet ___________________________________________
The sun of Bagnolet Street
Isn’t a sun like the others.
It bathes in the gutter,
It covers itself with a pail,
Just like the others,
But, when it caresses my shoulders,
It’s really him and not another,
The sun of Bagnolet Street
That drives a carriage
Elsewhere than to palace doors,
Sun, sun neither lovely nor ugly,
Sun so amusing and so contented,
Sun of Bagnolet Street,
Sun of winter and of spring
Sun of Bagnolet Street,
Not like the others.
Le soleil de la rue de Bagnolet
N’est pas un soleil comme les autres.
Il se baigne dans le ruisseau,
Il se coiffe d’un sceau,
Tout comme les autres,
Mais, quand il caresse mes épaules,
C’est bien lui et pas un autre,
Le soleil de la rue de Bagnolet
Qui conduit un cabriolet
Ailleurs qu’aux portes des palais,
Soleil, soleil ni beau ni laid,
Soleil tout drôle et tout content,
Soleil de la rue de Bagnolet,
Soleil d’hiver et de printemps,
Soleil de la rue de Bagnolet,
Pas comme les autres.

Jacques Prévert (1900-1977)

Barbara ________________________________________________ Barbara ___________________________________________
Remember, Barbara
It was raining without stop in Brest that day
And you were walking along smiling
Blooming enchanted dripping
Under the rain
Remember, Barbara
It was raining without stop in Brest
And I crossed your path on Siam Street
You smiled
And I smiled too
Remember, Barbara
You whom I didn’t know
You who didn’t know me
Remember
Remember in any case that day
Don’t forget
A man was sheltering under a porch
And he cried out your name
Barbara
And you ran towards him in the rain
Dripping enchanted blooming
And you threw yourself in his arms
Remember that, Barbara
And forgive me if I say thou
I say thou to all those I love
Even if I’ve only seen them one single time
I say thou to all those who love
Even if I don’t know them
Remember, Barbara
Don’t forget
That rain wise and happy
On your happy face
On that happy town
That rain on the sea
On the Arsenal
On the boat to Ouessant
Oh, Barbara
War is such stupidity
What has become of you now
Under that rain of iron
Of fire steel and blood
And he who held you in his arms
Lovingly
Is he dead missing or perhaps still living
Oh, Barbara
It’s raining without stop in Brest
Like it rained before
But it’s not the same and everything is ruined
It’s a terrible and desolate rain of mourning
It’s no longer even the storm
Of iron steel and blood
Just simply clouds
That die like dogs
Dogs that disappear
Gradually over Brest
And go to rot in the distance
Far far away from Brest
Of which there’s nothing left.
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissait pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh, Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.

Boris Vian (1920-1959)

Why Do I Live ________________________________________________ Pourquoi que je vis ___________________________________________
Why do I live
Why do I live
For the yellow leg
Of a blonde
Leaning on the wall
In full sunlight
For the round sail
Of a boat in the port
For the shadow of the awnings
The iced coffee
That you drink in a tube
To touch the sand
See through the water
That becomes so blue
That goes down so far
With the fish
The calm fish
That graze on the bottom
Fly over
The hairy algae
Like slow little birds
Like blue little birds
Why do I live
Because it’s lovely.
Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D’une femme blonde
Appuyée au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D’un pointu du port
Pour l’ombre des stores
Le café glacé
Qu’on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir au fond de l’eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoiseaux lents
Comme zoiseaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c’est joli.
One Day ________________________________________________ Un jour ___________________________________________
One day
There’ll be something other than the day
A thing more frank, that I’ll name the Jodel
Another one, translucent like the arcanson
That one fits in the eye with an elegant gesture
There’ll be the auraille, crueller
The volutin, more disengaged
The comble, less eternal
The baouf, always snowy
There’ll be the chalamendre
The ivrunini, the baroique
And a whole series of analognes
The hours will be different
Not the same, without results
No need to determine now
The precise detail of all that
A certitude persists: one day
There’ll be something other than the day.
Il y aura autre chose que le jour
Une chose plus franche, que l’on nommera le Jodel
Une encore, translucide comme l’arcanson
Que l’on s’enchâssera dans l’œil d’un geste élégant
Il y aura l’auraille, plus cruel
Le volutin, plus dégagé
Le comble, moins sempiternel
Le baouf, toujours enneigé
Il y aura le chalamendre
L’ivrunini, le baroïque
Et tout un planté d’analognes
Les heures seront différentes
Pas pareilles, sans résultat
Inutile de fixer maintenant
Le détail précis de tout ça
Une certitude subsiste : un jour
Il y aura autre chose que le jour.
Life is Like a Tooth ________________________________________________ La vie c’est comme une dent ___________________________________________
Life is like a tooth,
At first you hadn’t thought about it
You just chewed
And then suddenly it gets worse
It hurts you, and you persist
And it’s treated, and the worries
And to be really cured
You have to have it pulled out, life.
La vie c’est comme une dent,
D’abord on n’y a pas pensé
On s’est contenté de mâcher
Et puis ça se gâte soudain
Ça vous fait mal, et on y tient
Et on la soigne, et les soucis
Et pour qu’on soit vraiment guéri,
Il faut vous l’arracher, la vie.

An anthology of famous French poems - Kindle version
An anthology of famous French poems - ePub version