Home > Poetry > A selection of Tang Dynasty poems

A selection of Tang Dynasty poems

Monday 25 May 2020, by Ray

The Tang dynasty (618-907 AD) was a period of extraordinary flourishing of the Chinese civilisation in all domains, notably art and literature.

No other civilisation has ever placed poetry on such an elevated pedestal in its scale of values: everyone with an education wrote poetry from the Emperor on downwards, and the most famous poets were honoured in the streets and in the palaces like the stars of popular culture are today.

A thousand years later, when the Qing dynasty published in 1707 a 900-volume anthology of the Tang poems that had survived until then, that Great Anthology of the Poems of the Tang Dynasty contained 50,000 poems by 2,200 authors.

Four Tang poets in particular stand out, four giants of Chinese and world literature:

 Li Bai (701-762) aka Li Po [1], generally considered, with Tou Fou, to be the greatest Chinese poet of all time. An eternal exile of exceptional force and dynamism, he flashed through the life of his contemporaries like a meteor;

 Tou Fou (712-772) aka Du Fu [2], companion of Li Bai and the reference for classical purity of style and form;

 Wang Wei (699-761): the greatest painter of his time, of whom it was said that his paintings were like poems and his poems like paintings;

 Bai Juyi (772-846)] aka Po Kiu-yi [3], author of two of the most famous Tang poems, The Song of Eternal Regrets and The Guitar, was the poet with the most poems in the The Great Anthology: 2,800 works (!).

In the Anthology of Three Hundred Poems of the Tang Dynasty published on 1751 by a Qing scholar and constantly re-edited since, these four poets were by far the most represented.

Here you will find a brief selection of their works, transposed into the language of Shakespeare and Little Richard from the elegant French of the Belgian sinologist and poetess Georgette Jaeger, whose the French-language versions of these texts can be seen here.


An e-book is available for downloading below.



LI BAI (701-762)

Li Bai

Saying Good-Bye to a Friend

To the north of the town, below the blue mountains
Where the water white with foam surrounds the city walls
We stopped to say good-bye
You are going away like a blade of grass floating on the current
Drifting clouds, thoughts of the traveler...
The setting sun, emotions of old friends ...
A final parting gesture of the hand
And the neighing of our steeds at the moment of departure

Why I Live in the Mountains

Why have I gone to live in the green mountains?
I laugh and do not reply, I am happy
The peaches are in bloom, the water flows endlessly
My soul dwells in regions unknown to men

Solitary Dreams in the Moonlight

Among the flowers, a glass in my hand
I wander alone in my solitude
I raise my glass in a toast to the moon
There are three of us, the moon, my shadow and me
Although the moon doesn’t drink
And my shadow just follows me
For the moment they both keep me company
Let us rejoice while the spring lasts
I sing and the moon dances in the sky
I dance and my shadow tries to follow me
Let us grow old together, let us rejoice
Later, drunkenness will separate us
Let us swear to an eternal friendship
That extends up to the clouds



TOU FOU (712-772)

Tou Fou

Stranger in the Night

The grass on the riverbank is swaying, the light wind is playing there
My boat glides in the night, all alone, with its great mast
The canopy of stars covers the infinite countryside
While the moon rocks to the rhythm of the river.

Will my name one day be celebrated among the poets?
At present, old and ill, I must think of my retirement
Balanced to and fro by the winds, am I not like
A little gull lost in the immense universe?

On Contemplating the Mount Tai

How can I describe the Mount Tai?
It dominates Qi and Lu, bathing in an ocean of greenery…
Nature has bestowed it with a sublime beauty
That the Yin and the Yang divide into shadow and sunlight
Clouds rise up its vast flanks
I watch the birds in the distance returning to their nests
I must climb up to the summit
To embrace at a glance all the other mountains, so small!

Spring Rain

The benevolent rain knows the rhythm of the seasons
It only arrives in the springtime
The wind brings it secretly in the night
Delicate, silent, it moistens everything

Paths, clouds, everything is black
On the river a boat’s lantern gleams, solitary
At dawn the humid earth is all red
The weavers’ district is inundated with flowers.

The Plain

I contemplate the limpid springtime in the distance
Layers of fog are rising on the horizon
The river merges into the pure sky far away
An isolated town is covered by a cloud of smoke
The wind is still tearing away some branches
Behind the hill the sun is going down
A solitary crane flies off late in the season
At dusk the forest is already full of crows.



WANG WEI (699-761)

Wang Wei

Poem

You have come, sir, from my home village
You know all that is going on there
Tell me, in front of my window
Are the plum trees already in bloom?

An Autumn Evening in a Hut in the Mountains

Rain has fallen again on the lonely mountain
The evening freshness already announces the coming of autumn
Moonlight filters down through the fir trees
A limpid spring flows over the stones
Shouts and laughter in the bamboos – the washerwomen are returning home
Water lilies are swaying after the passage of the fishing boats
What does it matter if the spring grass has faded
Because you are here with me, king of friends!


Response to the Sub-prefect Zhang

In the evening of my life, I like nothing but calmness
The echoes of the world no longer penetrate here to me
When I meditate, I have no clear plan
Nothing but the desire to return to my ancient forests
The wind blowing through the pines loosens my belt
The mountain moon shines on my lute
You question me about success and failure?
Listen – in the distance, on the estuary, a fisherman is singing!



BAI JUYI (772-846)

Bai Juyi

The Pines in my Courtyard

There are ten pines at the bottom of the slope
In front of the reception hall
Disorderly, poorly aligned
Some are tall, others small
The tallest are over thirty feet high
The smallest less than ten feet
They seem to have been sown by chance
No one can say when they were planted
They brush against the green roof-tiles
Plunge under the white sand of the terrace
Breezes and moonlight visit them morning and evening
Whether it is sunny or rainy, they are neither dusty nor muddy
In autumn, their murmur is soft and soothing
In summer, their shade is fresh and even cool
In the middle of spring, the light evening rain
covers their needles with a coat of pearls
At the end of the year, in times of heavy snowfall
Their branches are loaded with white jade
In all seasons they conserve their charm
Among the trees, none are nobler
Last year, when I acquired this house
A lot of people made fun of me
Why, when one has twenty mouths to feed,
Move into a new home for the sake of a few pines?
What have I gained by their presence?
They have just opened the door to new worries
However, these friends have brought me something:
They fulfil my need to frequent the wise
When I think that I am just an ordinary civil servant
Roaming in the dust with my official bonnet and belt
I find myself unworthy to be the master of these pines
And, sometimes, I feel full of shame.

Invitation to Liu 19th

I have some new wine, green and frothy
On a little red-clay heater
The sky announces snow at the approach of evening
Would you like to have a drink with me?

On Reading the Poems of Yuan Kieou on a Boat

I have taken up a reel of his poems and am reading them in the lamplight
I have read them all, the lamp has gone out, it isn’t dawn yet
My eyes burning, I remain sitting in the dark near the extinguished lamp
Listening to the waves breaking against the sides of the boat.

The Guitar

That evening I went to say good-bye to my friends
On the banks of the river at Siun-yang
The maple leaves and the bullrush flowers
Were murmuring in the autumn wind

When I dismounted from my horse
My friends were already on the boat
We drank a few cups of wine together
Without any music to soften our separation

The wine didn’t make us joyous
We were about to separate with sadness
One could vaguely distinguish the reflection of the moon
Rocking gently on the surface of the river

Suddenly we heard the sound of a guitar
I no longer thought of leaving, my friends lost track of the time
We searched in the dark, calling the musician
The music stopped, but she remained silent

We went towards her in our boat
We invited her to show herself
We relit the lamp, poured some more wine
And began to celebrate again

A hundred times we pleaded with her
Before she decided to appear
And even then, behind her guitar
She partly hid her face

She tuned the instrument, adjusted the keys
Played two or three arpeggios
She still hadn’t played any melodies
And we were already under the charm

Every chord, every note
Translated a profound thought
She seemed to be able to express
All her feelings and anguishes

Letting her agile fingers run free
Her eyes lowered, she played and played
She gave free rein to her emotions
That sprang from the bottom of her heart

Light arpeggios, slow notes
A vibrant sound, an abrupt stop
She played “The Rainbow Dress”
And then a well-known melody

tsao, tsao... the low chords
Evoked the heavy rainfall of a storm
tsie, tsie... the upper chords
Made a light whispering

Bass notes and treble notes
Alternated and mixed together
Like large and small pearls
Falling on a plate of jade

At times the music became penetrating
Like an oriole skimming among flowers
At times it stood out like drops of water
Flowing from a spring onto the strand

Under this cold, hard wave
The chords seemed to be snapping
Frozen, the sound seemed paralysed
And little by little it died down

A new mood was sketched
Secretive, full of melancholy
Then the silence became
More eloquent than the music

Like water spurting and spreading out
When a silver vase is broken
Like the appearance of iron-clad steeds,
The clinking of swords and lances

The melody ended — the musician
struck a chord in the heart of the guitar
The four strings rendered a single sound
Of delicate silk being torn asunder

On all sides, silence reigned
Not a sound was heard on the boats
Only the autumn moon could be seen
Shining, white, on the river

Sighing, she set the plectrum between the strings
Composed her face, smoothed her dress and stood up
“I was born” she said, “in the capital
My family lived at the foot of the South Hill

At thirteen, the guitar had no more secrets for me
I had studied with the finest musicians
When I played, my masters came to congratulate me
The greatest beauties envied me my dresses

The young men strived for the honour of offering me gifts
A single song brought me numerous red silks
I broke my silver combs beating the measure
I spilt wine on my blood-red skirt

Life was nothing but a continual celebration
Spring breezes and the autumn moon passed over my carefree head
Alas, my brother left for the army and my mother died
As the days passed, my freshness lost its bloom

Carriages and cavaliers became rarer
I was already aged when I married a merchant
Eager for gain, he often left me alone
He went away last year to buy tea in Feou-liang

Since then I keep to the boat, alone on the river
Drifting between the moonlight and the icy water
In the deep of night I dream of my youth
And my tears, mixed with powder, redden my eyelids

I had already sighed hearing her play
But when she had spoken like that, I replied:
“We are both wrecks on the shores of the sky
We have met by a chance encounter

Since I left the capital last year
I have lived in exile in Siun-yang
I fell ill in this ungracious land
All year long I have heard neither guitar nor flute

I settled here on this swampy riverside
Yellow reeds and bitter bamboos surround my home
The song of the mountaineers, the village pipes
Have no meaning for me

Tonight I have heard the song of your guitar
This music of the Immortals enchanted my ears
Please be seated again and play another air,
And I’ll compose a song for you.”

Moved by these words, she long remained immobile
Then sat down, lightly brushed the cords and began,
In the minor mode, even more poignant music;
All those present covered their faces and wept.

And who among them versed the most tears?
The sub-prefect of Kiang-tcheou, whose green gown was all wet!


PETITE ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE CHINOISE DE LA DYNASTIE TANG [4]

LI PO (701-762)

Li Bai

Adieu à un ami

Au nord de la ville, devant les montagnes bleuâtres
là où l’eau blanche d’écume entoure les murailles de l’est
nous nous sommes arrêtés pour nous dire adieu
vous partez au loin comme une herbe au fil de l’eau
nuages flottants, pensées du voyageur...
soleil couchant, sentiments de vieux amis...
de la main, un dernier geste d’adieu
et le hennissement de nos chevaux, à l’instant du départ

Pourquoi j’habite dans la montagne

Pourquoi me suis-je fixé dans les vertes montagnes ?
je ris et ne réponds pas, je suis heureux
les pêchers sont en fleur, l’eau s’écoule sans fin
mon âme demeure dans des régions inconnues des hommes

Rêverie solitaire au clair de lune

Parmi les fleurs, une coupe à la main
je flâne dans la solitude
je lève ma coupe à la santé de la lune
nous sommes trois, la lune, mon ombre et moi
bien que la lune ne boit pas
et que mon ombre se borne à me suivre
pour l’instant, l’une et l’autre me tiennent compagnie
réjouissons-nous tant que dure le printemps
je chante, la lune baguenaude dans le ciel
je danse, mon ombre désordonnée me suit
veillons ensemble, amusons-nous
plus tard, l’ivresse nous séparera
jurons-nous une amitié éternelle
qui s’étende jusqu’aux nuages


TOU FOU (712-772)

Tou Fou

Etranger dans la nuit

Les herbes de la rive sont fines, le vent léger s’y joue
mon bateau glisse dans la nuit, tout seul, avec son grand mât
sur la campagne à l’infini s’étend le monde des étoiles
tandis que la lune se berce au rythme des eaux du fleuve.

Mon nom sera-t-il un jour célèbre parmi les poètes ?
à présent, vieux et malade, je dois songer à la retraite
ballotté au gré des vents, ne suis-je pas semblable
à une petite mouette perdue dans l’immense univers ?

En contemplant le mont Tai

Comment décrirai-je le mont Tai ?
Il domine Qi et Lu, baignant dans un océan de verdure ...
La nature lui a donné une beauté sublime
Que le Yin et le Yang divisent en ombre et soleil
Des nuages s’élèvent de ses vastes flancs
Je suis des yeux au loin les oiseaux qui rentrent au nid
Il me faudra grimper jusqu’à la cime
Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites !

Pluie de printemps

La pluie bienfaisante connaît le rythme des saisons
elle n’arrive qu’avec le printemps
le vent l’amène en secret, la nuit
fine, silencieuse, elle mouille toutes choses

sentiers, nuages, tout est noir
sur le fleuve, le fanal d’un bateau brille, solitaire
à l’aurore, la terre humide est rouge
le quartier des tisserands est inondé de fleurs.

La plaine

Je regarde au loin dans le printemps limpide
des couches de brouillard se lèvent à l’horizon
la rivière se confond avec le ciel pur des lointains
une ville isolée est recouverte d’un nuage de fumée
le vent arrache encore des branches clairsemées
derrière la colline, le soleil descend
une grue solitaire s’en va tard dans la saison
au crépuscule, la forêt est déjà pleine de corbeaux.


WANG WEI (699-761)

Wang Wei

Poème

Vous arrivez, Monsieur, de mon pays natal
vous savez tout ce qui se passe au village
dites-moi, devant ma fenêtre
les pruniers sont-ils déjà en fleurs ?

Soir d’automne dans une hutte de montagne

La pluie est à nouveau tombée sur la montagne déserte
la fraîcheur du soir annonce déjà l’automne
le clair de lune filtre entre les sapins
une source limpide coule sur les cailloux
cris et rires dans les bambous - les lavandières rentrent
les nénuphars s’agitent au passage des barques de pêche
qu’importe si l’herbe printanière est flétrie
puisque vous êtes ici avec moi, roi des amis


Réponse au sous-préfet Zhang

Au soir de ma vie, je n’aime plus que le calme
les échos du monde ne me parviennent plus
quand je m’interroge, je n’ai pas de plan précis
rien que le désir de retourner dans mes anciennes forêts
le vent qui souffle dans les pins dénouera ma ceinture
la lune de la montagne brillera sur mon luth
vous me questionnez à propos de succès et d’échecs ?
écoutez - au loin, sur l’estuaire, un pêcheur chante !



PO KIU-I (772-846)

Bai Juyi

Les Pins dans ma cour

Il y a dix pins au bas des degrés
devant la salle de réception
désordonnés, mal alignés
certains sont grands, d’autres petits
les plus hauts ont bien trente pieds
les plus petits, moins de dix pieds
on dirait qu’ils ont poussé par hasard
personne ne peut dire quand ils furent plantés
ils frôlent les tuiles vertes de la maison
plongent sous le sable blanc de la terrasse
brise et clair de lune leur rendent visite matin et soir
qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, ils n’ont ni poussière ni boue
en automne, leur murmure est doux et apaisant
en été, l’ombre y est fraîche et même froide
au milieu du printemps, la fine pluie du soir
revêt leurs aiguilles d’un manteau de perles
à la fin de l’année, par temps de grande neige
leurs branches sont chargées de jade blanc
dans toutes les saisons ils conservent leurs charme
parmi les arbres, il n’y en a pas de plus nobles
l’an dernier, quand j’acquis cette maison
beaucoup de gens se moquèrent de moi
faut-il, lorsqu’on a vingt bouches à nourrir
déménager pour quelques pins ?
qu’ai-je gagné à leur présence ?
ils n’ont fait qu’ouvrir la porte aux soucis
cependant, ces amis m’apportent quelque chose
ils remplissent mon besoin de fréquenter des sages
quand je pense que je ne suis qu’un lettré quelconque
courant dans la poussière avec mon bonnet et ma ceinture officiels
je ne me trouve pas digne d’être le maître de ces pins
et parfois je me sens le cœur plein de honte.

Invitation à Liu le dix-neuvième

J’ai du vin nouveau, vert et mousseux
posé sur un petit réchaud d’argile rouge
le ciel annonce la neige à l’approche du soir
voulez-vous venir boire un verre avec moi ?

En lisant les poèmes de Yuan Kieou à bord d’un bateau

Je prends un rouleau de ses poèmes et les lis sous la lampe
j’ai tout lu, la lampe s’est éteinte, l’aurore ne vient pas
les yeux brûlants, je reste assis dans le noir près de la lampe éteinte
écoutant le bruit des vagues que le vent projette contre le bateau.

La Guitare

Ce soir-là, j’allais dire adieu à mes amis
sur les rives du fleuve à Siun-yang
les feuilles d’érables et les fleurs des joncs
bruissaient dans le vent d’automne

lorsque je descendis de cheval
mes amis étaient déjà montés à bord
nous avons bu ensemble quelques coupes de vin
sans musique pour adoucir notre séparation

l’ivresse ne nous a pas rendus joyeux
nous allions nous séparer tristement
on distinguait vaguement le reflet de la lune
se berçant sur les eaux du fleuve

soudain, nous entendons le son d’une guitare
je ne pense plus à partir, mes amis oublient l’heure
nous cherchons dans le noir, appelons la musicienne
le chant s’arrête, mais la femme reste silencieuse

nous dirigeons notre bateau vers elle
nous l’invitons à se montrer
nous rallumons la lampe, versons du vin
recommençons à festoyer

cent fois, mille fois nous la prions
avant qu’elle ne se décide à paraître
et même alors, derrière sa guitare
elle dissimule en partie son visage

elle accorde l’instrument, tourne les clefs
fait deux ou trois arpèges
elle n’a encore joué aucun morceau
que déjà nous sommes sous le charme

chaque corde, chaque note
traduit une pensée profonde
il semble qu’elle parvienne à exprimer
tous ses sentiments et ses peines

laissant courir ses doigts habiles
les yeux baissés, elle joue, elle joue
elle donne libre cours aux émotions
qui jaillissent du fond de son cœur

légers arpèges, lents accords
un son vibrant, un arrêt brusque
elle joue « La robe d’arc-en-ciel »
puis une mélodie populaire

tsao, tsao... les cordes graves
évoquent la lourde pluie d’orage
tsie, tsie... les cordes hautes
font un léger chuchotement

sons graves et sons aigus
alternent et se mêlent
comme de grosses et de petites perles
tombant sur un plateau de jade

tantôt la musique se fait pénétrante
tel un loriot se coulant au sein des fleurs
tantôt elle se détache comme les gouttes d’eau
d’une source qui s’écoule sur la grève

sous cette onde froide et dure
on dirait que les cordes se rompent
figé, le son se paralyse
et peu à peu il s’éteint

une nouvelle humeur se dessine
secrète, toute de mélancolie
maintenant le silence se fait
plus éloquent que la musique

comme l’eau jaillit et se répand
lorsqu’une vase d’argent se brise
comme l’apparition de chevaux bardés de fer
le cliquetis des épées et des lances

l’air s’achève - la musicienne
plaque un accord au cœur de la guitare
les quatre cordes rendent un seul son
celui de la soie qu’on déchire

de tous côtés, le silence règne
on n’entend pas un son sur les bateaux
on ne voit que la lune d’automne
qui brille, blanche, sur le fleuve

en soupirant, elle pique le plectre entre les cordes
compose son visage, lisse sa robe et se lève
«je suis née» nous dit-elle «dans la capitale
ma famille habitait au pied de la colline du Sud

à treize ans, la guitare n’avait plus de secrets pour moi
je figurais sur la liste des meilleures musiciennes
quand je jouais, mes maîtres venaient me féliciter
les plus grandes beautés m’enviaient mes toilettes

le jeunes gens se disputaient l’honneur de m’offrir des cadeaux
un seul chant me rapportait de nombreuses pièces de soie rouge
je brisais mes peignes d’argent en battant la mesure
je renversait du vin sur ma jupe couleur de sang

la vie n’était qu’une fête continuelle
brise printanière et lune d’automne passaient sur ma tête insouciante
hélas, mon frère partit pour l’armée et ma mère mourut
au fil des jours, mon frais visage se fana

devant ma porte, voitures et cavaliers se firent rares
j’étais déjà âgée lorsque j’épousais un marchand
âpre au gain, il se soucie peu de me quitter
il est parti l’an dernier pour acheter du thé à Feou-liang

depuis lors, je garde le bateau vide sur le fleuve
voguant entre le clair de lune et l’eau glacée
dans la nuit profonde, je rêve de ma jeunesse
et mes larmes, mêlées au fard, rougissent mes paupières»

je soupirais déjà en l’entendant jouer
mais lorsqu’elle eut parlé ainsi, je répondis
« nous sommes tous deux des épaves échouées sur les rives du ciel
une rencontre fortuite nous fait faire connaissance

depuis que j’ai quitté la capitale l’an dernier
j’ai vécu en exil dans la ville de Siun-yang
je suis tombé malade sur cette terre ingrate
de toute l’année, je n’ai entendu ni guitare ni flûte

je me suis installé sur la rive marécageuse
les roseaux jaunes et les bambous amers entourent ma maison
le chant des montagnards, les pipeaux villageois
n’ont aucun sens pour moi

cette nuit, j’ai entendu la voix de votre guitare
cette musique d’Immortels a ravi mes oreilles
daignez vous rasseoir et jouer encore un air
et je composerai une chanson pour vous »

émue par ces paroles, elle demeure longtemps immobile
puis elle s’assied, effleure les cordes et commence sur le mode mineur
cette fois, la musique est encore plus poignante
les assistants se couvrent le visage et pleurent

et qui donc d’entre eux verse le plus de larmes ?
c’est le sous-préfet de Kiang-tcheou, dont la robe verte est toute mouillée!


A selection of Tang Dynasty poems (e-book)


[1Li Bai was formerly written in English as Li Po, before the recent standardisation of the transcription of Chinese names.

[2Tou Fou was formerly written in English as Du Fu, before the recent standardisation of the transcription of Chinese names.

[3Bai Juyi was formerly written in English as Po Kiu-yi, before the recent standardisation of the transcription of Chinese names.

[4traduite du chinois par Georgette Jaeger.